• Приглашаем посетить наш сайт
    Есенин (esenin-lit.ru)
  • И. Ф. Анненский - М. А. Волошину 13. VIII 1909

    И. Ф. АННЕНСКИЙ - М. А. ВОЛОШИНУ

    13. VIII 1909

    Дорогой Максимилиан Александрович, Очень давно уже я должен был писать Вам, - но время раздергано, нервы также, - и на письме вышло бы, пожалуй, совсем не то, что я хотел бы там увидеть. Ясности духа, веселой приподнятости, - вот чего вправе ждать от меня друзья и в личных сношениях, и в письмах. Но это лето сложилось для меня во многих, если не во всех, смыслах крайне неудачно. Для разговоров я еще мог себя монтировать, но на письма не хватало завода. Ну, да это в сторону. Стихи Ваши мне понравились, конечно, очень {1}; да и не может не понравиться то, что "осуществляет мысль".

    ... плюет на алтарь,

    Боже, как мы далеко ушли от этой бутафории. Право, кажется, что Пушкин иногда не видел того, что хотели покрыть его слова... А это надсоновское:

    Пусть жертвенник разбит - огонь еще пылает... {3}

    словом, мы-то понимаем, какая это сила, святыня и красота. Присылайте еще алтарей. Из моего ларца кое-что уже выудилось, но хотелось бы и из Ваших ненапечатанных пьес сделать подбор для первого нумера. Ведь мы почти что "маленькие причастницы" будем 15 октября {4}. Маковский показывал мне клоделевских "Муз" в Вашем переводе, и просидел за ними часа четыре... {5} Ну, уж и работа была. Но отчего, кажите. Вы послали брульен? {6} Нет ли тут просто недоразумения? Я сверил половину с текстом... Нет, Вы должны переработать это. Этого требуют музы прежде всего. А потом и имена: и Ваше и Клоделевское. Чертовски трудно, конечно, но если не Вы, то кто же будет русским переводчиком Поля Клодель? {7} "Горомедон" меня тоже не вполне удовлетворил {8}, и, прежде всего, откуда Вы взяли это слово - его нет ни в одной специальной энциклопедии, ни в одном словаре, ни в глоссарии, ни в регистрах... {9} Ну, до свидания, дорогой Максимилиан Александрович, кланяйтесь Толстым {10}. Ваш И. Анненский.

    Примечания

    13. VIII 1909

    "новых стихах об Аполлоне", предназначавшихся для цикла "Алтари в пустыне", которые Волошин выслал Анненскому из Коктебеля в июне 1909 г. См.: М. Волошин. Стихотворения. 1900-1910. М., 1910, с. 99-112.

    2... плюет на алтарь... - См. сонет Пушкина "Поэту" (1830).

    3 Пусть жертвенник разбит... - "Не говорите мне "он умер". Он живет!.." (1886) С. Я. Надсона.

    "маленькие причастницы" будем 15 октября... - Подразумевается день предполагаемого выхода в свет первого номера "Аполлона" (вышел 25 октября). В его "Литературном альманахе" были опубликованы "Ледяной трилистник" Анненского и стихотворения Волошина "Дэлос", "Созвездья" и "Полдень".

    "Муз" в Вашем переводе... - Стихотворный перевод оды "Музы" французского поэта и драматурга Поля Клоделя (1868-1954) Волошин выслал С. К. Маковскому 20. У 1909 г., отметив в отправленном одновременно письме: "Это великолепная, но дьявольски трудная вещь, которую я с трудом одолел, но горжусь переводом" (ГПБ, ф. 124, ед. хр. 975). В письме Анненского к Маковскому от ЗОЛ/11 1909 г. (с. 488) были указаны допущенные Волошиным небрежности и неточности в переводе. В ответном письме от 6 августа Маковский намекал Анненскому на желательность того, чтобы он изложил непосредственно Волошину свое мнение о переводе "Муз": "Ох этот Макс! Пожалуйста, все-таки напишите ему от себя два слова" (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, ед. хр. 347).

    6... брульен (brouillon) - черновик, черновой набросок (фр.).

    7... кто же будет русским переводчиком Поля Клодель? - 18. VIII 1909 г, Волошин отвечал Анненскому: "... я буду Вам благодарен, Иннокентий Федорович, за Вашу критику и за все указания недочетов и вновь переработаю весь этот перевод целиком, так как хочу, чтобы он был совершенным. <...> Кроме того, я постараюсь оправдаться во многих сознательных отступлениях, сделанных на основании всего моего понимания творчества Клоделя" (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, ед. хр. 307). Волошин внес отдельные, предложенные Анненским исправления в свой перевод. Ср.: Аполлон, 1910, э 9, с. 19-40.

    8 "Горомедон". - О статье "Horomedon", предназначавшейся для "Аполлона", Волошин писал Маковскому в одном из летних писем 1909 г.: "Это классификация искусств согласно идее времени: музыка владеет стихией прошлого; вся "пластика" - стихией настоящего и поэзия (слово) - стихией будущего..." "Эта статья очень важна для моего сознания. Я в ней скристаллизировал свою эстетику, она мое proffesion de foi {Исповедание веры (фр.).}", - прибавлял он в письме к Маковскому от 2 августа (ГПБ, ф. 124, ед. хр. 975). " Horomedon ", вызвавший критические суждения Маковского, Анненского и других "аполлоновцев", был опубликован в "Золотом руне" (1909, э 11-12, с. 55-60).

    "La Grande Enciclopedie" (V. III, р. 357) и дополнительно разъяснял свой замысел: "Статья моя была задумана гораздо раньше как опыт классификации искусства согласно иллюзиям настоящего, прошлого и будущего. Но когда я начал обрабатывать ее, мне пришла в голову эта связь одного из наименее определимых ликов Аполлона - вождя времени - с парками, которые тоже так странно повторяют идею прошлого, настоящего и будущего. И мне захотелось связать эти (безусловно не научные) анал<огии>" (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, ед. хр. 307).

    10... кланяйтесь Толстым... - Летом 1909 г. близкие друзья Волошина А. Н. Толстой и его жена Софья Исааковна Дымшиц-Толстая (1889-1963) жили у него в Коктебеле.

    Раздел сайта: