И. Ф. АННЕНСКИЙ - Н. П. БЕГИЧЕВОЙ
<Без даты> Iсh grоllе niсht... {*} {* Я не сержусь (нем.).}
(есть ли тут ирония?)
Я все простил. Простить достало сил
Ты больше не моя, но я простил:
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.
Не возражай! Я был с тобой во сне:
Там ночь росла в сердечной глубине,
Ты мучишься: я знаю... я видал {1}.
Это не Гейне, милая Нина, это - только я. Но это также и Гейне. Обратите внимание на размер, а также на то, что "Ich grolle nicht" начинает первую и заканчивает вторую строку, отчего в первой получилась двойная рифма, причем на тот же гласный звук.
К пению, я думаю, подойдет. "Лопающегося сердца" и "грызущего змея" я избежал {2}, и счастлив. Да и у Гейне это не символы, а эмблемы. Я посвящаю эти 8 строк той, чьи люблю четыре первых серебряных ноты... Они нитью пробираются по черному бархату. Бархат их нежит, но он душит их... А они хотят на волю... Бедные, они хотят на волю... Зачем? Зачем?
И. А.
<На отдельном листке>
Ты не пойдешь со мной, - но я простил...
С твоей груди алмазный льется свет,
Но ни луча в унылом сердце нет.
Не возражай. Я был с тобой во сне:
А жадный змей все к сердцу припадал...
Ты мучишься: я знаю... я видал {3}.
Примечания
Н. П. БЕГИЧЕВОЙ
<1909>
1 Я все простил... - перевод стихотворения Г. Гейне "Ich grolle nicht" ("Я не сержусь").
"Лопающегося сердца" и "грызущего змея" я избежал... - Анненский имеет в виду строки стихотворения: Ich grolle nicht / Und wenn das Herz auch bricht... Und sah die Schlang. Die dir am Herzen frisst... (Я не сержусь даже тогда, / Когда сердце раскалывается... И видел змею, / Которая гложет твое сердце...).
3 Я все простил... - вероятно, более ранний вариант стихотворения.