• Приглашаем посетить наш сайт
    Паустовский (paustovskiy-lit.ru)
  • И. Ф. Анненский - Н. П. Бегичевой <Без даты> 1909

    И. Ф. АННЕНСКИЙ - Н. П. БЕГИЧЕВОЙ

    <Без даты> Iсh grоllе niсht... {*} {* Я не сержусь (нем.).}

    (есть ли тут ирония?)

    Я все простил. Простить достало сил
    Ты больше не моя, но я простил:
    Он для других, алмазный этот свет,
    В твоей душе ни точки светлой нет.

    Не возражай! Я был с тобой во сне:
    Там ночь росла в сердечной глубине,

    Ты мучишься: я знаю... я видал {1}.

    Это не Гейне, милая Нина, это - только я. Но это также и Гейне. Обратите внимание на размер, а также на то, что "Ich grolle nicht" начинает первую и заканчивает вторую строку, отчего в первой получилась двойная рифма, причем на тот же гласный звук.

    К пению, я думаю, подойдет. "Лопающегося сердца" и "грызущего змея" я избежал {2}, и счастлив. Да и у Гейне это не символы, а эмблемы. Я посвящаю эти 8 строк той, чьи люблю четыре первых серебряных ноты... Они нитью пробираются по черному бархату. Бархат их нежит, но он душит их... А они хотят на волю... Бедные, они хотят на волю... Зачем? Зачем?

    И. А.

    <На отдельном листке>


    Ты не пойдешь со мной, - но я простил...
    С твоей груди алмазный льется свет,
    Но ни луча в унылом сердце нет.

    Не возражай. Я был с тобой во сне:

    А жадный змей все к сердцу припадал...
    Ты мучишься: я знаю... я видал {3}.

    Примечания

    Н. П. БЕГИЧЕВОЙ

    <1909>

    1 Я все простил... - перевод стихотворения Г. Гейне "Ich grolle nicht" ("Я не сержусь").

    "Лопающегося сердца" и "грызущего змея" я избежал... - Анненский имеет в виду строки стихотворения: Ich grolle nicht / Und wenn das Herz auch bricht... Und sah die Schlang. Die dir am Herzen frisst... (Я не сержусь даже тогда, / Когда сердце раскалывается... И видел змею, / Которая гложет твое сердце...).

    3 Я все простил... - вероятно, более ранний вариант стихотворения.

    Раздел сайта: