• Приглашаем посетить наш сайт
    Ахматова (ahmatova.niv.ru)
  • Анненский И. Ф. - С. Н. Сыромятникову. 3 февраля 1896 г

    3 февраля 1896 г., суббота

    Многоуважаемый Сергей Николаевич!

    Спешу выразить Вам мою живейшую признательность за посещение нашего скромного праздника.1 Мне это тем более дорого, что я знаю, с какой симпатией Вы относитесь к русским юношам и как сочувствуете развитию в них художественного чувства.2 Я посылаю Вам моих "Вакханок".3 Мне кажется, что, пробежав эту книгу, Вы найдете несколько точек соприкосновения между нашими художественными миросозерцаниями.

    Крепко жму вашу руку и постараюсь при первой возможности сделать это лично (если позволите).

    Искренне Вам преданный читатель и почитатель И. Аннен<ский>

    Печатается по тексту автографа, сохранившегося в архиве С. Н. Сыромятникова (РО ИРЛИ (ПД). Ф. 655, № 17. Л. 1-1об.).

    с которым нельзя не согласиться, что они "в какой-то степени характеризуют имевшие место уважительные отношения между этими двумя незаурядными специалистами в области древнегреческой поэзии".

    Сыромятников Сергей Николаевич (1864 - 1933) — писатель, журналист, публицист, путешественник, общественный деятель, на рубеже веков один из организаторов Русского Собрания. Обучаясь с 1884 г. в С. -Петербургском университете, сначала на историко-филологическом, а с 1886 г. на юридическом факультете, Сыромятников был библиотекарем «Студенческого Научно-Литературного Общества» и по этой причине в 1887 г. в связи с событиями 1 марта был исключен из университета и выслан из столицы, но в следующем году был вновь принят в число студентов юридического факультета, который и закончил со степенью кандидата права. В конце 1880-х — начале 90-х гг. он был постоянным и весьма активным сотрудником Неофилологического общества при С. -Петербургском университете: так, например, в заседании 20 ноября 1887 г. им были прочитаны отрывки из собственного перевода скандинавской «Саги об Эйрике Красном» (см.: Романо-германское отделение Филологического общества при Императорском С. -Петербургском университете // ЖМНП. 1891. Ч. CCLXXVII. Октябрь. Паг. 5. С. 29), а его доклад, связанный с переводом Guta-saga и заслушанный в заседаниях 9 ноября и 9 декабря 1890 г., вызвал оживленную полемику (см.: Нео-Филологическое общество при Императорском С. -Петербургском университете, за 1890 год // ЖМНП. 1891. Ч. CCLXXVIII. Ноябрь. Паг. 4. С. 9-11,17). — Напомню, что Анненский был членом этого общества с момента его основания (сначала Отделения романо-германской филологии Филологического общества). — Журналистскую деятельность Сыромятников начал в конце 1880-х гг. в «Неделе», с 1893 г. был постоянным сотрудником «Нового времени», где регулярно печатался под псевдонимом Сигма. К 1896 г. он был автором книг «Сага об Эйрике Красном (Eiriks saga Raudha)» (СПб.: Тип. А. С. Суворина, 1890) и «Оттуда: Рассказы Сергея Норманского (Сигмы)» (СПб.: Изд. М. М. Ледерле и К°, 1894).

    1. Речь идет о посещении Сыромятниковым одного из представлений трагедии «Рес» (скорее всего, состоявшегося 2 февраля).

    2. Ср. с автохарактеристикой Сыромятникова: «Убежденный противник грамматической греко-римской муштры для наших подростков, я искренне радуюсь всякой попытке познакомить русское общество с светлым духом вечносмеющейся Эллады» (Сыромятников С. Н. Литература: Об эллинской прелести // Новое Время. 1896. № 7306. 2 (15) июля. С. 2-3. Подпись: Сигма).

    3. Речь идет о книге Анненского: Вакханки, трагедия Эврипида. Стихотворный перевод с соблюдением метров подлинника, в сопровождении греческого текста и три экскурса для освещения трагедии, со стороны литературной, мифологической и психологической. СПб., 1894.

    <см. ниже>, сохранившееся в архиве Анненского (РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. № 367. Л. 1-2), свидетельствует о том, что практика «книжных приношений» Анненского адресату, связанная, кроме всего прочего, очевидно, и с заинтересованностью в печатных откликах, имела место и впоследствии:

    Б<ольшая> Адмиралтейская Набер<ежная> 4 Апр<еля> <19>00

    Многоуважаемый Иннокентий Федорович,

    Долгая и мучительная болезнь (карбункул на затылке) лишила меня возможности ранее поблагодарить Вас за любезную присылку мне Вашего прекрасного перевода «Ифигении-Жертвы». Я начал читать его в Обуховской больнице, где д<окто>р Троянов меня резал. Прочитав, скажу об нем несколько слов.

    Разумеется, я очень рад, что Вы издаете полное собрание Эврипида, наиболее современного нам из греческих драматургов. Я буду приветствовать первый том в газете с радостью. Зачем только Вы вводите в переводе рифму? Я скорей ввел бы рифму в строфы etc., чтобы сделать музыкальную часть более звучной. Впрочем, у Вас, вероятно, есть веские основания.

    С. Сыромятников

    Своеобразным отзвуком контактов Анненского с Сыромятниковым можно считать запись последнего в «Литературной тетради Валентина Кривича» (РГАЛИ. Ф. 5. Оп. 1. № 111. Л. 126):

    15. ХII.<19>12

    Сигма