• Приглашаем посетить наш сайт
    Чернышевский (chernyshevskiy.lit-info.ru)
  • Стихотворные переводы
    Морис Роллина

    Морис Роллина


    Богема

                                    Сонет
    
                     Последний мой приют - сей пошлый макадам,
                     Где столько лет влачу я старые мозоли
                     В безумных поисках моей пропавшей доли,
                     А голод, как клеврет, за мною по пятам.
                     
                     Твоих, о Вавилон, вертепов блеск и гам
                     Коробку старую мою не дразнят боле!
                     Душа там скорчилась от голода и боли,
                     И черви бледные гнездятся, верно, там.
                     
                     Я призрак, зябнущий в зловонии отребий,
                     С которыми сравнял меня завидный жребий,
                     И даже псов бежит передо мной орда;
                     
                     Я струпьями покрыт, я стар, я гнил, я - парий.
                     Но ухмыляюсь я презрительно, когда
                     Помыслю, что ни с кем не хаживал я в паре.
    
    
                     Я приходил туда, как в заповедный лес:
                     Тринадцать старых ламп, железных и овальных,
                     Там проливали блеск мерцаний погребальных
                     На вековую пыль забвенья и чудес.
                     
                     Тревоги тайные мой бедный ум гвоздили,
                     Казалось, целый мир заснул иль опустел;
                     Там стали креслами тринадцать мертвых тел.
                     Тринадцать желтых лиц со стен за мной следили.
                     
                     Оттуда, помню, раз в оконный переплет
                     Я видел лешего причудливый полет,
                     Он извивался весь в усильях бесполезных:
                     
                     И содрогнулась мысль, почуяв тяжкий плен, -
                     И пробили часы тринадцать раз железных
                     Средь запустения проклятых этих стен.
    
    
    
                                (тринадцать строк)
    
                             Безмолвие - это душа вещей,
                        Которым тайна их исконная священна,
                             Оно бежит от золота лучей,
                        Но розы вечера зовут его из плена;
                        С ним злоба и тоска безумная забвенна,
                        Оно бальзам моих мучительных ночей,
                             Безмолвие - это душа вещей,
                        Которым тайна их исконная священна.
                        Пускай роз вечера живые горячей, -
                        Ему милей приют дубравы сокровенной,
                             Где спутница печальная ночей
                        Подолгу сторожит природы сон священный.
                             Безмолвие - это душа вещей.
    
                                                          1901
    
                        
     
                       
                       
                       Мы драмы мрачные с ним под вечер читали,
                       Склонялись вместе мы над желтым мертвецом,
                       Высокомерие улыбки и печали
                       Сковали вместе нас таинственным кольцом.
                       
                       Но это черное и гибкое созданье
                       В конце концов меня приводит в содроганье.
                       "Ты - дьявол", - у меня сложилось на губах.
                       
                       Он мигом угадал: "Вам Боженька милее,
                       Так до свидания, живите веселее!
                       А дьявол вам дарит Неисцелимый Страх".
    
    Разделы сайта: