• Приглашаем посетить наш сайт
    Бестужев-Марлинский (bestuzhev-marlinskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ALLEN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Финкель С. М.: "Ночная песня странника" Гёте в русских переводах
    Входимость: 8. Размер: 80кб.
    2. Сочинения гр. А. К. Толстого как педагогический материал
    Входимость: 1. Размер: 39кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Финкель С. М.: "Ночная песня странника" Гёте в русских переводах
    Входимость: 8. Размер: 80кб.
    Часть текста: если бы сам Пушкин взялся переводить Гете, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гете, а не себя. В. Г. Белинский 1 1 <Проблема оценки переводов> Вопрос о том, на основании каких критериев определяется качество стихотворного перевода, до сих пор не может считаться решенным. Решению его препятствуют по меньшей мере два обстоятельства. Первое из них – это оперирование такими невыразительными и весьма субъективными понятиями, как «дух произведения», «торжество духа над буквой» и т. п., причем обычно упускается из виду, что «дух» этот не бесплотный, а находит свое воплощение в проявлениях конкретных, рационально постигаемых, – в лексике, семантике, синтаксисе и т. п. Поэтому сводить оценку переводов к эмоционально насыщенным словам, не конкретизируя их в фактах лингвистических и литературных, значит заранее закрыть путь к познанию и обречь себя на голый субъективизм. Второе не менее отрицательное обстоятельство – это подмена оценки перевода как воспроизведения заранее данного чужого произведения оценкой его как некоего самостоятельного произведения, как бы не зависящего от оригинала. А между тем это далеко не одно и то же. Оценивать перевод и сравнивать между собой разные переводы лишь по их внутренним литературным достоинствам, без наложения на оригинал является в корне неправомерным. В настоящей работе мы стремимся избежать обеих этих ошибок и ставим задачу установить объективные критерии в оценке переводов. 2 <Материал исследования> Объектом наших наблюдений являются четыре перевода стихотворения Гете «Ночная песня странника», известного русскому читателю по знаменитому переводу Лермонтова «Горные вершины». Три других перевода принадлежат И. Анненскому, В. Брюсову и Б. Пастернаку – поэтам, переводческая деятельность которых была...
    2. Сочинения гр. А. К. Толстого как педагогический материал
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    Часть текста: А. К. Толстого как педагогический материал I Лирика Немногим из русских поэтов, может быть, немногим из поэтов вообще, пришлось расти, воспитываться и развивать свой талант при таких благоприятных условиях как покойному гр. А. К. Толстому. В своем известном автобиографическом письме к флорентийскому профессору А. Де-Губернатис он говорит, что детство оставило в нем самые светлые воспоминания и в самом деле, как прекрасно развили его поэтическую натуру: разумное и тщательное воспитание, жизнь среди благодатной южной, и вместе с тем родной, природы; мир искусства, который был открыт ему с самого нежного возраста. У ребенка, конечно, была исключительная натура, и З-летний мальчик, который проводит ночи в восторженном созерцании бюста молодого фавна и, вернувшись из Италии, плачет по этом "потерянном рае" -- явление единичное. Артистическая природа стала проявляется в Толстом очень рано; по его собственным словам, с 6-летнего возраста он стал пачкать бумагу, и очень рано его произведения сделались безупречными в метрическом отношении. Как на один из факторов своего поэтического развития он указывает на растрепанный том в грязновато-красной обложке, в которую были собраны стихи лучших русских поэтов. С этим томом ребенок проводил целые часы, упиваясь гармонией полупонятного содержания. Едва ли не сильнейшим еще фактором оказалась русская природа. Поэт много говорит о своей любви...