Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "A"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: Поль Верлен Поль Верлен Сон, с которым я сроднился . ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. загл. и рус. "Любимый сон", другой -- под фр. загл. и с подзаг. "(под музыку Верлена)"; там же начатый набросок, зачеркнутый автограф и список под фр. загл., с вар. Перевод ст-ния "Моп reve familier" из книги "Poemes saturniens" ("Сатурнианские стихи"). L e reve familier . ПС. Два автографа в ЦГАЛИ, один без загл., с подзаг. "(На мотив из П. Верлена)"; там же список с фр. загл. и тем же подзаг. Это -- вариация на тему предыдущего ст-ния Верлена, далекая от оригинала. Фр. загл. указано Анненским неточно (вм. "Mon reve familier"). Colloque sentimental . ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. загл. и рус. "Сентиментальная беседа", другой -- под загл. "Чувствительная беседа". Перевод ст-ния "Colloque sentimental" из книги "Les fetes galantes". "Начертания ветхой триподи..." . ПС. Три автографа, два списка и черновой набросок в записной книжке 1898 г. в ЦГАЛИ. Далекий от оригинала перевод ст-ния "Je devine a travers un murmure" из книги "Romances sans paroles" ("Песни без слов"). Триодь -- богослужебная книга. Песня без слов . ТП. Два автографа, один...
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: 1979 Этого я не знаю. Но если бы я и знал, что такое поэзия (ты простишь мне, неясная тень, этот плагиат!), то не сумел бы выразить своего знания или, наконец, даже подобрав и сложив подходящие слова, все равно никем бы не был понят. Вообще есть реальности, которые, по-видимому, лучше вовсе не определять. Разве есть покрой одежды, достойный Милосской богини? Из бесчисленных определений поэзии, которые я когда-то находил в книгах и придумывал сам (ничего не может быть проще и бесполезней этого занятия), в настоящую минуту мне вспоминаются два. Кажется, в "Солнце мертвых" {1} я читал чьи-то прекрасные слова, что последним из поэтов был Орфей, а один очень ученый гибрид сказал, что "поэзия есть пережиток мифологии" {2}. Этот несчастный уже умер... Да и разве можно было жить с таким сознанием? Два уцелевших в моей памяти определения, несмотря на их разноречивость, построены, в сущности, на одном и том же постулате "золотого века в прошлом". Эстетик считал, что этот век отмечен творчеством богов, а для мифолога в золотой век люди сами творили богов. Я бы не назвал этого различия особенно интересным, но эстетически перед нами: с одной стороны - сумеречная красота Данте, с другой - высокие фабричные трубы и туман, насыщенный копотью. Кажется, нет предмета в мире, о котором бы сказано было с такой претенциозностью и столько банальных гипербол, как о поэзии. Один перечень метафор, ...
Входимость: 2. Размер: 96кб.
Часть текста: Одиссея, чтобы унести к себе неопороченным мертвого героя. Не таково имя Леконта де Лиль. Оно сделалось историческим еще при жизни поэта, а теперь ретроспективно творчество знаменитого креола кажется нам чуть что не планомерным. Когда в 1852 г. скромный учитель уже на 35 году от рождения впервые выступил со сборником "Античных поэм", то не кто иной, как Сент-Бев {1}, отметил в новой книге замечательные стихи. Перед читателями был уже вполне готовый поэт. Позднейшей критике оставалось только углублять и оттенять в нем черты, раз навсегда намеченные автором "Новых понедельников". Это были: 1) широта изображения; 2) идеалистический подъем и, наконец, 3) удивительный стих, который лился у нового поэта непрерывным, полноводным, почти весенним потоком, ничего не теряя при этом из своей плавной величавости. Сент-Бев обратил, между прочим, внимание на одну пьесу Леконта де Лиль, и я не могу не выписать здесь же хотя бы двух заключительных ее строф, с такой проницательностью критик в первой же книге африканца напал на ключ ко всему, что он писал потом: Mais si, desabuse des larmes et du rire, Altere de l'oubli de ce monde agite, Tu veux, ne sachant plus pardonner et maudire, Gouter une supreme et morne volupte, Viens! Le soleil te parle en paroles sublimes; Dans sa flamme implacable absorbe toi sans fin; Et retourne a pas lents vers les ci'fes infimes, Le coeur trempe sept fois dans le neant divinl {*}. {* Poemes antiques, p. 293. Но если, наскучив слезами и смехом, жадный забыть этот суетливый мир, не умея более ни прощать, ни проклинать, ты захотел бы вкусить последней и мрачной услады - Приди! Слова Солнца великолепны. Дай неукротимому пламени его вдосталь тобой надышаться... А потом вернись медленно к ничтожеству городов, с сердцем, седьмижды закаленным в...
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: можно было физически ощутить трогательную любовь к тени того, «Кто был предвестьем, предзнаменованьем, / Всех пожалел, во всех вдохнул томленье — / И задохнулся...». Живой интерес к каждому оставшемуся от него слову объединил многочисленных и очень разных участников чтений. К сожалению, доклады юбилейной конференции будут опубликованы еще не скоро, а бывают времена в жизни, когда руководящей страстью становится нетерпение совсем иного рода, чем то, о котором писал Анненский: «Не торопись, побудь еще в обманах мая, / Пока дрожащих ног покатость, увлекая, / К скамейке прошлого на отдых не сманит...» Поэтому в майском номере «Звезды» мне захотелось поместить переработанную версию своего доклада на тему, которая в других ее проявлениях уже знакома читателям рубрики «Из города Энн». * * * Взаимоотношение между тем «я», которое Ю. Н. Тынянов назвал «лирическим героем», а Андрей Белый, переводя поэтику Тынянова на язык философии и грамматики, «лирическим субъектом» 1 , и тем «не-я», которое назовем «лирическим объектом» стихотворения, выступает в поэтической модели мира Иннокентия Анненского как содержательный элемент предикативности, то есть сюжетного действия, производимого субъектом. Нравственное и художественное соотнесение «я» и «не-я» в лирических суждениях...
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: * * * ("Ноша жизни светла и легка мне") *** Le silence est l'ame des choses. Rollinat Ноша жизни светла и легка мне, И тебя я смущаю невольно; Не за бога в раздумье на камне, Мне за камень, им найденный, больно. Я жалею, что даром поблекла Позабытая в книге фиалка, Мне тумана, покрывшего стекла И слезами разнятого, жалко. И не горе безумной, а ива Пробуждает на сердце унылость, Потому что она, терпеливо Это горе качая... сломилась. Ночь на 26 ноября 1906