• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой А.К. (tolstoy-a-k.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "Q"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    10QUAND
    2QUANTUM
    1QUASI
    44QUE
    2QUEL
    2QUELQUE
    4QUELQUES
    1QUESTION
    49QUI
    1QUID
    3QUO

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову QUI

    1. Комментарии к стихотворениям Анненского. Шарль Леконт де Лилль
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: ЦГАЛИ. Неполный перевод ст-ния "Christine" ("Христина") из той же книги; в оригинале 13 строф. Дочь эмира . ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один из них -- неполный перевод -- и черновые наброски, без имени автора, в записной книжке 1898 г.; там же список с авторскими поправками и подписью. Перевод ст-ния "La fille de i'emyr" из той же книги. Гавриил -- по христианским и мусульманским представлениям один из провозвестников воли бога. Я царский сын, иду с востока -- этими словами подразумевается, что юноша -- Христос. "Пускай избитый зверь, влачася на цепочке..." . ПС. Автограф, без загл., и список, без загл., в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Les montreurs" ("Лицедеи" или "Показчики") из той же книги. Макадам -- вид мостовой, по имени изобретателя английского инженера Макадама. Последнее воспоминание . ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один из них под фр. загл. и рус. "Последний луч", другой -- с вар., и черновой набросок, без имени автора, в записной книжке 1898 г. Там же два списка, один под фр. загл., с вар. Перевод...
    2. Комментарии к стихотворениям Анненского. Поль Верлен
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: sentimental . ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. загл. и рус. "Сентиментальная беседа", другой -- под загл. "Чувствительная беседа". Перевод ст-ния "Colloque sentimental" из книги "Les fetes galantes". "Начертания ветхой триподи..." . ПС. Три автографа, два списка и черновой набросок в записной книжке 1898 г. в ЦГАЛИ. Далекий от оригинала перевод ст-ния "Je devine a travers un murmure" из книги "Romances sans paroles" ("Песни без слов"). Триодь -- богослужебная книга. Песня без слов . ТП. Два автографа, один под фр. и рус. загл., и список в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Il pleure dans mon coeur" из той же книги. "Я долго был безумен и печален..." . ПС. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Oh triste, triste etait mon ame" из той же книги. Первое стихотворение сборника " Sagesse " . ПС. Автограф в ЦГАЛИ, под загл. "Из Верлена (Первое стихотворение сборника "Sagesse")". Перевод ст-ния "Beau chevalier qui chevauche en silence" из книги "Sagesse" ("Мудрость"). *Томление ....
    3. Гинзбург Л. Я.: О лирике (фрагменты)
    Входимость: 1. Размер: 113кб.
    Часть текста: предвосхищающие дальнейшее развитие русской лирики. Недаром из деятелей символистического направления Анненский — тот поэт, кроме Блока, к которому сейчас в наибольшей мере сохранился живой читательский интерес. Анненский родился в 1856 году*. Он значительно старше самых старших русских символистов — Сологуба, Мережковского, Бальмонта. Он старше Брюсова на семнадцать лет и Блока на двадцать четыре года. В 1900-х годах Анненский должен был бы быть патриархом движения; вместо того он был начинающим поэтом. Его первый сборник «Тихие песни» вышел в 1904 году; и в 1906 году Блок, как признанный поэт, отметил сочувственной рецензией дебютанта, скрывшегося под «сомнительным псевдонимом» Ник. Т-о 1 . «Кипарисовый ларец» — лучшее, что создал Анненский, — появился уже посмертно, в 1910 году. И тогда Блок написал об этой книге сыну Анненского В. Кривичу: «Невероятная близость переживаний, объясняющая мне многое о самом себе» 2 . * Широко распространённая ошибка в годе рождения (1955), разъяснённая в статье А. Орлова "Юношеская биография Иннокентия Анненского". Ко времени первых выступлений Анненского-лирика поэзия его сверстников и младших современников — Минского, Мережковского — давно уже была неактуальна, творчество следующего поколения успело достичь апогея и переживало кризис. Своеобразные хронологические соотношения способствовали особому положению Анненского в литературном движении его времени. Он признавал, в статьях даже декларировал свою близость к декадентству и символизму. Но при этом у Анненского отсутствуют всякие организационные связи и даже сколько-нибудь близкие личные отношения с представителями «новой поэзии». Так складывалась позиция стоящего в стороне от групповых обязательств и групповых расчетов, свободно отбирающего нужное ему для его поэтических целей и отметающего ненужное. Творческая судьба Анненского сложилась парадоксально, и...
    4. О современном лиризме
    Входимость: 1. Размер: 65кб.
    Часть текста: тирсы наших первых менад {1} примахались быстро. Они давно уже опущены и - по всей линии. Отошли и иноземные уставщики оргий. Один - Малларме {2} - умер, и теперь имя его, почти классическое, никого уже не пугает. А другой - Маврикий Метерлинк - успел за это время обзавестись собственной "Монной Ванной", и стилизаторы "Синей птицы" {3} уже не вернут нам его нежных лирных касаний. Три люстра едва прошло с первого московского игрища {4}, а как далеко звучат они теперь, эти выкликания вновь посвященной менады! Мертвецы, освещенные газом... Алая лента на грешной невесте {5}. "Серебрящиеся ароматы" {6} и "олеандры на льду" {7} - о, время давно уже ^смягчило задор этих несообразностей. А то, что было только книжным при своем появлении, получило для нас теперь почти что обаяние пережитости, Пускай самая короткая из поэм О, закрой свои бледные ноги! {*} {8} {* Сравни обещанную немцами "Nordlicht" [северный свет (нем.)] сверхкосмика - ? - Теодора Деблера толщиной в две Илиады (30 000 стихов) {9}.} навеяна стихами Малларме - О la berceuse avec ta fille et l'innocence De vos pieds froids - {10} дымка раздражения, которая вокруг нее скопилась, заставляет думать, что в жасминовом тирсе было, пожалуй, и немного крапивы. Современная менада уже совсем не...
    5. И. Ф. Анненский - Е. М. Мухиной 27. Х 1906
    Входимость: 6. Размер: 5кб.
    Часть текста: ma table... et la moisissure de ce mur qui me barre la vue et qui m'enleve les yeux enrhumes de ce vieil ivrogne que les. grecs ont si delicatement surnomme Ouranos (Ciel). Abolissons meme le votre sfe elegant... Bast... Je brise ce cadre, si charmeur pourtant. Un'ya ni vous, ni moi... Il уa la mer... Noire pour etre d'azur et legerement duvetee d'ecume... Il уa le soleil si definitivement, si grossierement rond, fatigue, rougeatre, presque bronze tout pres de l'horizоn. La journee a ete tropicale... Voyes vous. encore se dessiner la haut ce pale substitut du souverain agonisant, cette lunesi jaune et si vaguement ronde - on dirait une tranche de melon sur une assiette devenue bleue pour etre trop abondamment lavee... Et encore ce tas debailments - palais, masures, eglises et prisons - mais qui sont pour le moment tous - cachots fraichement blanchis a la chaux, mornes et aveugles et dardant leurs prunelles etrangement dilatees vers Ie ciel mourant-spectre effraye par un autre... Au balcon il уa un malade et il ...