Поиск по творчеству и критике
Cлово "AMI"
Входимость: 1. Размер: 77кб.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 1. Размер: 77кб.
Часть текста: помещал в двух распространенных тогда журналах: в "Вазе" и в "Ниве". Насколько помню, он непременно желал услышать от отца несколько слов по своему адресу -- и услышал: Даюсь я NN диву, Как мог твой гений сразу: И унавозить "Ниву" И переполнить "Вазу". 269 Не знаю уж, оценил ли поэт действительную заостренность этого экспромта, -- но, кажется, как я слышал, он на шутку эту очень обиделся. Когда начинался "Сев<ерный> курьер" кн<язя> В. В. Барятинского в сотруднич<естве> с Арабажиным, 270 то покойный Мордовцев 271 ассигновал для первого No этой газеты рассказ "Гадюка". Кажется, по малорусско<му> поверью, гадюка приносит дому не то какую-то удачу, не то вообще "счастье". Почему-то "Гадюка" в газету не прошла. По этому поводу отец, как-то находясь в веселом расположении духа, продекламировал следующий маленький рассказ; Раз в редакции у дюка Появляется Гадюка. За Гадюкой -- Даниил. Князь Даниле -- "Как он мил!" Похвалил и Арабажин: "Ваш "Гадюка" авантажен. О це -- гарно! О це -- дiд! Разумеется, в кредит?" A Мiрдiвцев: "Як не так! Стричка тiкста четвертак. Ну, а грошiв кто не мае -- Той Гадюки не пимае!.." Та "Гадюку" ухопив Та до дому уходыв. Вспоминается мне и еще остроумная шутка, сказанная по адресу одного сослуживца, тоже директора среднего учебного заведения, человека не дурного и не злого, но чрезвычайно важного, лоснившегося от собственного благополучия и в достаточной степени невежественного. Вот эти строки: По утрам смотрел на парты, Вечерами дулся в карты Иль в халате отдыхал Средь японских опахал. Лыс -- но видная фигура. Важность -- римского авгура И... хоть Бокля не читал,...
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Комментарии к стихотворениям Анненского Морис Роллина Морис Роллина Роллина Морис (1846--1903) -- французский поэт, вначале примыкавший к "парнасцам", в дальнейшем творчестве символист *Богема . ТП. Три автографа в ЦГАЛИ, один из них, самый ранний, под фр. загл. и рус. "Представитель богемы", другой -- без загл., с вар., третий -- под фр. загл., с вар.; там же два списка, оба под фр. загл., один с вар. Перевод ст-ния "Un boheme" из книги "Les Nevroses" ("Неврозы"), Макадам -- см. примеч. 277 Библиотека . ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., и список с вар. Перевод ст-ния "La bibliotheque" из той же книги. Безмолвие . ТП. Четыре автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., с датой и пометой рукою Анненского вверху листа: "Лето 1898 г Каменец", другой -- с датой: 1901. Так как текст ТП совпадает с автографом 1898 г., принимается его дата. Перевод ст-ния "Le silence" из той же книги. Каменец -- село с усадьбой в Смоленской губ. Приятель . ПС. Автограф и список в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "L'ami" из той же книги.