• Приглашаем посетить наш сайт
    Екатерина II (ekaterina-ii.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "CIEL"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. И. Ф. Анненский - Е. М. Мухиной 27. Х 1906
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    2. Леконт де Лилль и его "Эринии"
    Входимость: 2. Размер: 96кб.
    3. Комментарии к стихотворениям Анненского. Шарль Бодлер
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    4. Блок А.: Ник. Т-о. Тихие песни.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. И. Ф. Анненский - Е. М. Мухиной 27. Х 1906
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    Часть текста: barre la vue et qui m'enleve les yeux enrhumes de ce vieil ivrogne que les. grecs ont si delicatement surnomme Ouranos (Ciel). Abolissons meme le votre sfe elegant... Bast... Je brise ce cadre, si charmeur pourtant. Un'ya ni vous, ni moi... Il уa la mer... Noire pour etre d'azur et legerement duvetee d'ecume... Il уa le soleil si definitivement, si grossierement rond, fatigue, rougeatre, presque bronze tout pres de l'horizоn. La journee a ete tropicale... Voyes vous. encore se dessiner la haut ce pale substitut du souverain agonisant, cette lunesi jaune et si vaguement ronde - on dirait une tranche de melon sur une assiette devenue bleue pour etre trop abondamment lavee... Et encore ce tas debailments - palais, masures, eglises et prisons - mais qui sont pour le moment tous - cachots fraichement blanchis a la chaux, mornes et aveugles et dardant leurs prunelles etrangement dilatees vers Ie ciel mourant-spectre effraye par un autre... Au balcon il уa un malade et il se laisse doucement bercer par la fralche harmonie du soir... oh... Il la voudrait... oui... se laisser bercer... Mais il уa un regret et il уa un reproche qui ne veulent pas de repos... Et ils n'obeissent pas, ces vilaines betes au rythme de tout ce qui meurt si splendidement et qui se tait en mourant. .. Mais ils font des grimaces et n'osant pas crier ils s'amusent a donner des piqures au coeur du convalescent... et il dit lui meme; pour ces vilaines betes... "Le reve n'a rien a...
    2. Леконт де Лилль и его "Эринии"
    Входимость: 2. Размер: 96кб.
    Часть текста: "Наука", 1979 Леконт де Лилль и его "Эринии" I В Люксембургском саду, в Париже, вот уже десять лет красуется статуя Леконта де Лиль, а между тем не прошло и пятнадцати со дня его смерти. Очень знаменательный факт, особенно ввиду того, что поэт никогда не был популярен даже между парижан. Есть поэтические имена, вокруг которых долго после того, как они перешли в надгробие, все еще кипит вражда. Бодлер умер сорок, а Гейне целых пятьдесят лет тому назад, но историку одного из этих поэтов и в наши дни недостаточно вооружиться грифелем и свитком своей музы - он, должен обладать еще мускулами Одиссея, чтобы унести к себе неопороченным мертвого героя. Не таково имя Леконта де Лиль. Оно сделалось историческим еще при жизни поэта, а теперь ретроспективно творчество знаменитого креола кажется нам чуть что не планомерным. Когда в 1852 г. скромный учитель уже на 35 году от рождения впервые выступил со сборником "Античных поэм", то не кто иной, как Сент-Бев {1}, отметил в новой книге замечательные стихи. Перед читателями был уже вполне готовый поэт. Позднейшей критике оставалось только углублять и оттенять в нем черты, раз навсегда намеченные автором...
    3. Комментарии к стихотворениям Анненского. Шарль Бодлер
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Анненского Шарль Бодлер Шарль Бодлер Искупление . ТП. Автограф, под фр. и рус. загл., и два списка, один под фр. загл., оба с вар., в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Reversibilite" ("Превратность"). Это, как и следующие ст-ния Бодлера, из его книги "Les fleurs du Mai" ("Цветы зла"). Зябнущий Давид -- образ, заимствованный из "Библии" ("Третья книга царств", 1, 2): "... да поищут господину нашему царю девицы юныя... И да ляжет с ним, и согреется господин наш царь" (см.: Балашов Н. И. и Поступальский И. С. Примечания // Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. С. 345). В оригинале -- David mourant (умирающий Давид). Привидение . ТП, с подзаг. "(на мотив Ш. Бодлера)". В ЦГАЛИ автограф, под фр. загл. и с вар. ст. Г. "Ядом взора голубого"; там же список под фр. загл. и список первых 8 стихов с авторскими поправками, продолженный автографом остальной части ст-ния; автограф, под загл. "Призрак", в ГПБ. Перевод ст-ния "Le revenant". Совы . ТП. Автограф, под фр. и рус. загл., и два списка, один с вар., в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Les hiboux". Погребение пр_о_клятого поэта . ТП. Три автографа в ЦГАЛИ, один под фр. загл. и рус. "Погребение нечестивого поэта", другой -- под загл. "Погребение нечестивого поэта", третий без загл., с вар.; там же два списка под тем же загл. и с вар. ст. 6: "Выйдут частые звезды дремать". Перевод ст-ния "Sepulture d'un poete maudit". Старый колокол . СиТ. Два черновых автографа в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "La cloche felee" ("Надтреснутый колокол"). Сплин . ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под загл. "Spleen. Сплин", другой -- под загл. "Spleen", с вар., там же список, с вар....
    4. Блок А.: Ник. Т-о. Тихие песни.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: непосильной тоской, дикая, одинокая и скрытая. Эта скрытность питается даже какой-то инстинктивной хитростью - душа как бы прячет себя от себя самой, переживает свои чистые ощущения в угаре декаденских форм. Это декаденство и засоряет сразу глаза пылью "эмалевых минут" и "черных зал". Но обманчивая приторность таких слов нисколько не старит юную музу г. Ник. Т-о. Совершенной новизной символов радуют стихотворение: "У гроба", "Двойник", "Июль", "С четырёх сторон чаши", "Опять в дороге", "Далеко… далеко…", "Под зелённым абажуром". Хороши стихи тютчевского духа ("Листы" или сонет "Июль"). Совсем своеструнны осенние песни ("Сентябрь", "В дороге"). Привожу целиком прозрачное стихотворение "Тоска возврата": Уже лазурь златить устала Цветные вырезки стекла, Уж буря светлая хорала Под темным сводом замерла; Немые тени вереницей Идут чрез северный портал, Но ангел Ночи бледнолицый Ещё кафизмы не читал… В луче прощальном, запылённом, Своим грехом не отмоленным Томится День пережитой, Как серафиму Боттичелли, Рассыпав локон золотой На гриф умолкшей виолончели. Переводы Ник. Т-о составляют целую небольшую хрестоматию преимущественно французских поэтов. Следует отметить способность переводчика вселяться в душу разнообразных переживаний, - но рядом с этим бледность иных переводов (например, бодлэровского "Spleen" ("Quand le ciel bas et lourd…")* или верлэновского - " Colloque sentimental").** Впрочем - последнее не всегда. Разнообразен и умён также выбор поэтов и стихов - рядом с гейневским "Двойником",...