• Приглашаем посетить наш сайт
    Черный Саша (cherny-sasha.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "FLEUR"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Леконт де Лилль и его "Эринии"
    Входимость: 4. Размер: 96кб.
    2. Комментарии к стихотворениям Анненского. Шарль Бодлер
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    3. Иннокентий Анненский в неизданных воспоминаниях. Б. В. Варнеке
    Входимость: 1. Размер: 62кб.
    4. Что такое поэзия?
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    5. Иннокентий Анненский в неизданных воспоминаниях. К дом<ашней> жизни
    Входимость: 1. Размер: 77кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Леконт де Лилль и его "Эринии"
    Входимость: 4. Размер: 96кб.
    Часть текста: дни недостаточно вооружиться грифелем и свитком своей музы - он, должен обладать еще мускулами Одиссея, чтобы унести к себе неопороченным мертвого героя. Не таково имя Леконта де Лиль. Оно сделалось историческим еще при жизни поэта, а теперь ретроспективно творчество знаменитого креола кажется нам чуть что не планомерным. Когда в 1852 г. скромный учитель уже на 35 году от рождения впервые выступил со сборником "Античных поэм", то не кто иной, как Сент-Бев {1}, отметил в новой книге замечательные стихи. Перед читателями был уже вполне готовый поэт. Позднейшей критике оставалось только углублять и оттенять в нем черты, раз навсегда намеченные автором "Новых понедельников". Это были: 1) широта изображения; 2) идеалистический подъем и, наконец, 3) удивительный стих, который лился у нового поэта непрерывным, полноводным, почти весенним потоком, ничего не теряя при этом из своей плавной величавости. Сент-Бев обратил, между прочим, внимание на одну пьесу Леконта де Лиль, и я не могу не выписать здесь же хотя бы двух заключительных ее строф, с такой проницательностью критик в первой же книге африканца напал на ключ ко всему, что он писал потом: Mais si, desabuse des larmes et du rire, Altere de l'oubli de ce monde agite, Tu veux, ne sachant plus pardonner et maudire, Gouter une supreme et morne volupte, Viens! Le soleil te parle en paroles sublimes; Dans sa flamme implacable absorbe toi sans fin; Et retourne a pas lents vers les ci'fes infimes, Le coeur trempe sept fois dans le...
    2. Комментарии к стихотворениям Анненского. Шарль Бодлер
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Комментарии к стихотворениям Анненского Шарль Бодлер Шарль Бодлер Искупление . ТП. Автограф, под фр. и рус. загл., и два списка, один под фр. загл., оба с вар., в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Reversibilite" ("Превратность"). Это, как и следующие ст-ния Бодлера, из его книги "Les fleurs du Mai" ("Цветы зла"). Зябнущий Давид -- образ, заимствованный из "Библии" ("Третья книга царств", 1, 2): "... да поищут господину нашему царю девицы юныя... И да ляжет с ним, и согреется господин наш царь" (см.: Балашов Н. И. и Поступальский И. С. Примечания // Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. С. 345). В оригинале -- David mourant (умирающий Давид). Привидение . ТП, с подзаг. "(на мотив Ш. Бодлера)". В ЦГАЛИ автограф, под фр. загл. и с вар. ст. Г. "Ядом взора голубого"; там же список под фр. загл. и список первых 8 стихов с авторскими поправками, продолженный автографом остальной части ст-ния; автограф, под загл. "Призрак", в ГПБ. Перевод ст-ния "Le revenant". Совы . ТП. Автограф, под фр. и рус. загл., и два списка, один с вар., в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Les hiboux". Погребение пр_о_клятого поэта . ТП. Три автографа в ЦГАЛИ, один под фр. загл. и рус. "Погребение нечестивого поэта", другой -- под загл. "Погребение нечестивого поэта", третий без загл., с вар.; там же два списка под тем же загл. и с вар. ст. 6: "Выйдут частые звезды дремать". Перевод ст-ния "Sepulture d'un poete maudit". Старый колокол . СиТ. Два черновых автографа в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "La cloche felee" ("Надтреснутый колокол"). Сплин . ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под загл. "Spleen. Сплин", другой -- под загл. "Spleen", с вар., там же список, с вар. Перевод ст-ния "Spleen" ("Quand le ciel bas et lourd pese comme un couvercle..."). Слепые . ТП. Четыре автографа, один под фр. и рус. загл., два с вар. и список с вар. в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Les aveugles". Стогны -- площади.
    3. Иннокентий Анненский в неизданных воспоминаниях. Б. В. Варнеке
    Входимость: 1. Размер: 62кб.
    Часть текста: воспоминаниях. Б. В. Варнеке Б. В. Варнеке 111 И. Ф. АННЕНСКИЙ  Еще студентом 4 курса я выступил с докладом в Обществе классической филологии. 112 Там среди его членов я особенное внимание обратил на директора Царскосельской гимназии И. Ф. Анненского. Очень высокий и стройный, он своим обликом напоминал тех кавалеров, какие попадались на французских иллюстрациях 60 годов. Сходство с ними усиливал покрой его щегольского платья с подчеркнутым уклоном в сторону мод 60 годов. Галстухи, широкие из черного атласа, такие, как у него, я видал только на портретах герцога Морни. 113 На манер французских дворян времен III империи подстригал он и свою бородку, от которой всегда сильно пахло тонкими духами и фиксатуаром. Длинные ноги его с очень высоким подъемом над ступней плохо гнулись, и походка получалась тоже какая-то напряженная и деланная. Среди филологов и педагогов такая фигура была совсем необычна. Славился он среди членов Общества своими стихотворными переводами трагедий Эврипида, печатавшимися в "Журнале Министерства народного просвещения". Поздней осенью 1899 г., вернувшись с последнего магистерского экзамена, я читал его перевод "Ифигении в Авлиде", 114 а за несколько дней до этого мой приятель Ю. Э. Озаровский 115 слезно умолял меня подыскать ему какую-нибудь пьесу пооригинальнее для спектакля с участием В. Ф. Коммиссаржевской. Она пригласила его режиссировать, но ни она сама, ни он ни на какой определенной пьесе не остановились. Чем дальше читал я "Ифигению", тем больше казалась мне подходящей эта роль для В. Ф., и, едва дочитав пьесу до конца, поспешил с книжкой журнала к Озаровскому. Он, перед этим с учениками казенных...
    4. Что такое поэзия?
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    Часть текста: мертвых" {1} я читал чьи-то прекрасные слова, что последним из поэтов был Орфей, а один очень ученый гибрид сказал, что "поэзия есть пережиток мифологии" {2}. Этот несчастный уже умер... Да и разве можно было жить с таким сознанием? Два уцелевших в моей памяти определения, несмотря на их разноречивость, построены, в сущности, на одном и том же постулате "золотого века в прошлом". Эстетик считал, что этот век отмечен творчеством богов, а для мифолога в золотой век люди сами творили богов. Я бы не назвал этого различия особенно интересным, но эстетически перед нами: с одной стороны - сумеречная красота Данте, с другой - высокие фабричные трубы и туман, насыщенный копотью. Кажется, нет предмета в мире, о котором бы сказано было с такой претенциозностью и столько банальных гипербол, как о поэзии. Один перечень метафор, которыми люди думали подойти к этому явлению, столь для них близкому и столь загадочному, можно бы было принять за документ человеческого безумия. Идеальный поэт поочередно, если не одновременно, являлся и пророком (я уже не говорю о богах), и кузнецом, и гладиатором, и Буддой, и пахарем, и демоном, и еще кем-то, помимо множества стихийных и вещественных уподоблений. Целые века поэт только и делал, что пировал и непременно в розовом венке, зато иногда его ставили и на поклоны, притом чуть ли не в веригах. По капризу своих собратьев, он то бессменно бренчал на лире, то непрестанно истекал кровью, вынося при этом такие пытки, которые не снились, может быть, даже...
    5. Иннокентий Анненский в неизданных воспоминаниях. К дом<ашней> жизни
    Входимость: 1. Размер: 77кб.
    Часть текста: мог твой гений сразу: И унавозить "Ниву" И переполнить "Вазу". 269 Не знаю уж, оценил ли поэт действительную заостренность этого экспромта, -- но, кажется, как я слышал, он на шутку эту очень обиделся. Когда начинался "Сев<ерный> курьер" кн<язя> В. В. Барятинского в сотруднич<естве> с Арабажиным, 270 то покойный Мордовцев 271 ассигновал для первого No этой газеты рассказ "Гадюка". Кажется, по малорусско<му> поверью, гадюка приносит дому не то какую-то удачу, не то вообще "счастье". Почему-то "Гадюка" в газету не прошла. По этому поводу отец, как-то находясь в веселом расположении духа, продекламировал следующий маленький рассказ; Раз в редакции у дюка Появляется Гадюка. За Гадюкой -- Даниил. Князь Даниле -- "Как он мил!" Похвалил и Арабажин: "Ваш "Гадюка" авантажен. О це -- гарно! О це -- дiд! Разумеется, в кредит?" A Мiрдiвцев: "Як не так! Стричка тiкста четвертак. Ну, а грошiв кто не мае -- Той Гадюки не пимае!.." Та "Гадюку" ухопив Та до дому уходыв. Вспоминается мне и еще остроумная шутка, сказанная по адресу одного сослуживца, тоже директора среднего учебного заведения, человека не дурного и не злого, но чрезвычайно важного, лоснившегося от собственного благополучия и в достаточной степени невежественного. Вот эти строки: По утрам смотрел на парты, Вечерами дулся в карты Иль в халате отдыхал Средь японских опахал. Лыс -- но видная фигура. Важность -- римского авгура И... хоть Бокля не читал, Но имеет капитал. -- Ну, угадай, кто это, -- сказал мне как-то отец, прочтя мне эту шутку. -- Ну, конечно же ***, 272 -- сейчас же ответил я: хорошо знакомая мне важная фигура одного из моих педагогов с гладко замасленной черными прядями плешью и с бриллиантовым перстнем и мягкий уют будуара m-me*** 273 в каких-то стеклярусах...