• Приглашаем посетить наш сайт
    Екатерина II (ekaterina-ii.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "POESIE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Комментарии к стихотворениям Анненского. Сюлли Прюдом
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    2. Комментарии к стихотворениям Анненского. Артюр Рембо
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    3. И. Ф. Анненский - Е. М. Мухиной 22. II 1907
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    4. Комментарии к стихотворениям Анненского. Стефан Малларме
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    5. Речь о Достоевском
    Входимость: 1. Размер: 15кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Комментарии к стихотворениям Анненского. Сюлли Прюдом
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: ст-ния "Mai ensevelie" ("Плохо погребенная") из той же книги. Когда б я богом был..." . ТП. Три автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., два других под фр. загл., с вар.; там же два списка, оба под фр. загл. Перевод ст-ния "Si j'etais Dieu" из той же книги. Тени . ТП. Два автографа, один под фр. и рус. загл., с вар., и список, с вар., в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "L'ombre" из той же книги. Un bonhomme . ПС. Два автографа в ЦГАЛИ, в одном из них зачеркнуты ст. 5--8. Перевод ст-ния "Un bonhomme" из книги "Les Epreuves" ("Испытания"). Спиноза Барух (1632--1677) -- философ-материалист и атеист. Его философские взгляды и отношение к религии отражены в ст-нии произвольно. Пока гранению им стекла подвергались. Спиноза изобрел оптический инструмент, имевший значение для науки его времени. Синедрион -- название высшего судебного органа у евреев в древнем Иерусалиме; здесь относится к амстердамской синагоге, которая в 1656 г. предала Спинозу проклятию и изгнала его из еврейской религиозной общины. Сомнение . ТП. Автограф в ЦГАЛИ; там же список с вар. Перевод...
    2. Комментарии к стихотворениям Анненского. Артюр Рембо
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Комментарии к стихотворениям Анненского Артюр Рембо Артюр Рембо Рембо Артюр (1854--1891) -- французский поэт, символист, один из "проклятых поэтов". Впечатление . ТП. Два автографа и два списка в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Sensation" ("Ощущение") из книги "Poesies". *Богема . ТП. Три автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., два других (в т. ч. черновой) с вар.; там же два списка, один с авторскими поправками, не отраженными в ТП, другой -- под фр. загл., с вар. Перевод ст-ния "Ma boheme" ("Моя богема") из той же книги. Феи расчесанных голов . ПС. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой -- под фр. загл., черновой; там же список с авторской подписью (на предшествующей странице выписан весь оригинал). Перевод ст-ния "Les chercheuses de poux" ("Искательницы вшей") из той же книги.
    3. И. Ф. Анненский - Е. М. Мухиной 22. II 1907
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: Pour toute ressource j'ai emporte avec moi de Царское un volume de Зелинский "Troisieme livre des idees". La partie concluante en est consacree a Merlin l'enchanteur d'lmmermann. Зелинский me donne l'impression d'en raffoler. D'apres son analyse - et par esprit de contradiction peut etre-je ne !e goute que mediocrement, ce monde de sygnes et de blondes charnues aux yeux couleur de mousse de biere. Pour Wagnerien, je le suis. je 1'etais toujours, et je me rejouis d'avance de la perspective de contempler le Ring en entier, d'autani plus que je puis compter sur votre commentaire... une parcelle de vous: vous qui Faimez bien, n'est ce pas, ce monde d'Allemagne legendaire? Vous ne me dites rien, si Vous allez toujours bien et si Vous avez de bonnes nouvelles de ce pauvre Max. Que Dieu vous le garde, cherie! Vous qui etes la bonte et la compassion meme, Vous le soleil de tous ceux qui vous entourent et qui vous adorent meme pour la faible lueur qui leur parvient de vous. La plume me glisse de la main. Au revoir, fee! Il est nuit, il fait noirl... Ah... A vous de coeur I. A. {* 22. 11 1907. В<еликий> Устюг Я получил Ваше письмо, мой милый друг, накануне моего отъезда (возможного!). Это было прелестным введением - сплошная поэзия и фиалки - к моей эпопее Устюга Усыпительного {1}, где, кстати, я полагаю, поставил решительную точку. Вы говорите мне о Лоэнгрине {2}. Знаете ли Вы, что я думал об этом персонаже (мистическом, в большей мере, чем таинственном) и, может быть, в тот самый момент, когда Вы ему аплодировали. В подспорье я захватил с собой из Царского том...
    4. Комментарии к стихотворениям Анненского. Стефан Малларме
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Комментарии к стихотворениям Анненского Стефан Малларме Стефан Малларме Малларме Стефан (1842--1898) -- французский поэт, в первом периоде творчества примыкавший к "парнасцам", в дальнейшем -- символист. Дар поэмы . ТП. Автограф, под фр. и рус. загл.; черновые наброски в записной книжке 1898 г., один под фр. загл., без имени автора, другой -- под загл. "Поэтический дар"; список, под фр. загл., в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Don du роете" из книги "Poesies". Иду-мея -- название области древней Палестины. *Гробница Эдгара Поэ . ПС. Четыре автографа в ЦГАЛИ, два с вар., один-- др. ред.; два списка там же, один с авторской подписью (впереди выписан весь оригинал). Перевод ст-ния "Tombeau d'Edgar Рое" из той же книги. По (Поэ) Эдгар (1809--1849) -- американский поэт, новеллист, критик, философ, оказавший сильное влияние на развитие символизма в западноевропейской литературе. Что яд философа развел он в алкоголе -- намек на биографию поэта, страдавшего алкоголизмом. Мета -- цель стремлений.
    5. Речь о Достоевском
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    Часть текста: не сомневаюсь, что придет время, когда вы перечитаете гораздо больше страниц из его сочинений, когда над многими страницами вы глубоко задумаетесь, многие страницы полюбите. Но уже и теперь я уверен, верно, симпатии к Достоевскому в вас есть. Достоевский всегда нравился разнообразному кругу читателей, а критика отметила в нем большой талант с его первого шага на литературном поприще. После смерти, однако, Достоевский приобрел еще большую известность: в библиотеках сочинения его читаются положительно нарасхват, в книжных магазинах то и дело приходится слышать требование его книг; у его гроба перебывал чуть ли не весь читающий Петербург; во всех углах Росс<ии> читают и помнят Дост<оевского>, собирают деньги ему на памятник {1}. Что же возбудило такие живые симпатии, какова заслуга его перед родиной? Прежде всего, господа, значение Достоевского заключается в том, что он был истинный поэт. Этим словом, мне кажется, сказано уже очень много. Все мы, обыкновенные люди, каждый день спокойно, не волнуясь и не содрогаясь, пробегаем газетные строки, где рассказывается о разных случаях человеческого страдания: дифтер<ите>, голоде, самоубийств<ах>. Прочтем, что умер такой-то, что, отчего он убил себя, неизвестно, и забудем самый случай или начнем сравнивать его с другими, нам уже известными. Часто встречаем мы нищего и, отказав ему в подаянии, к<ото>рое нам ничего не стоит, бросим потом деньги на пустейш<ее> удовольствие. Таких случаев мы можем насчитать много. И все это вовсе не показывает, что мы дурные люди, а просто, что мы обыкновенные люди. На поэта различные житейские случаи, особенно человеческое горе (пережив<ать> чуж<ое> горе вообще легче, чем чужую радость), оказывают далеко не такое влияние. Вот, напр<имер>, может быть, уже известный вам случай. В одном обществе, где был и Гоголь, рассказывали грустный случай: о том, как бедн<ый> чиновник, долго сберегая остатки из своего скудного жалованья, купил себе охотничье ружье. Ружье это украли, и он сошел с ума....