• Приглашаем посетить наш сайт
    Брюсов (bryusov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SOL"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Стихотворные переводы. Шарль Кро
    Входимость: 4. Размер: 5кб.
    2. И. Ф. Анненский - М. А. Волошину 6. III 1909
    Входимость: 3. Размер: 7кб.
    3. Комментарии к стихотворениям Анненского. Шарль Кро
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    4. Островская Е. С.: Французские поэты в рецепции И. Анненского. Ш. Леконт де Лиль
    Входимость: 1. Размер: 45кб.
    5. Фёдоров А. В. Иннокентий Анненский лирик и драматург. Часть 4
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    6. И. Ф. Анненский педагогические письма (Я. Г. Гуревичу). Первое письмо. Языки в средней школе.
    Входимость: 1. Размер: 53кб.
    7. Леконт де Лилль и его "Эринии"
    Входимость: 1. Размер: 96кб.
    8. Фёдоров А. В. Поэтическое творчество Иннокентия Анненского. Часть 6
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    9. Барзах А.: Тоска Анненского
    Входимость: 1. Размер: 83кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Стихотворные переводы. Шарль Кро
    Входимость: 4. Размер: 5кб.
    Часть текста: грязненьки, грязненьки. Принес молоток свой и крюк он - как шило, как шило, как шило... Принес он и связку бечевок - такую, такую, такую. По лестнице мастер влезает - высоко, высоко, высоко, И острый он крюк загоняет - да туки, да туки, да туки! Высоко вогнал его в стену - пустую, пустую, пустую; Вогнал он и молот бросает - лети, мол, лети, мол, лети, мол! И вяжет на крюк он бечевку - длиннее, длиннее, длиннее, На кончик бечевки селедку - сухую, сухую, сухую. И с лестницы мастер слезает - высокой, высокой, высокой, И молот с собою уносит - тяжелый, тяжелый, тяжелый, Куда, неизвестно, но только - далеко, далеко, далеко. С тех пор и до этих селедка - сухая, сухая, сухая, На кончике самом бечевки - на длинной, на длинной, на длинной, Качается тихо, чтоб вечно - качаться, качаться, качаться... Сложил я историю эту - простую, простую, простую, Чтоб важные люди, прослушав, сердились, сердились, сердились. И чтоб позабавить детишек таких вот... и меньше... и меньше... Смычок У нее были косы густые И струились до пят, развитые, Точно колос полей, золотые. Голос фей, но странней и нежней, И ресницы казались у ней От зеленого блеска черней. Но ему, когда конь мимо пашен Мчался, нежной добычей украшен, Был соперник ревнивый не страшен, Потому что она никогда До него, холодна и горда, Никому не ответила: "Да". Так безумно она полюбила, Что когда его сердце остыло, То в своем она смерть ощутила. И внимает он бледным устам: "На смычок тебе косы отдам: Очаруешь ты музыкой дам". И, лобзая, вернуть он не мог Ей румянца горячего щек, - Он из кос ее сделал смычок. Он лохмотья слепца надевает,...
    2. И. Ф. Анненский - М. А. Волошину 6. III 1909
    Входимость: 3. Размер: 7кб.
    Часть текста: и у нас ух! как много этих, которые нянчатся со словом и, пожалуй, готовы говорить об его культе. Но они не понимают, что самое страшное и властное слово, т. е. самое загадочное - может быть именно слово - будничное. Что сделал с русской публикой один Вячеслав Иванович?.. Насмерть напугал все Замоскворечье.. Пуще Артюра Рембо {4}. Мы-то его понимаем, нам-то хорошо и не боязно, даже занятно... славно так. А сырой-то женщине каково?.. {5} Любите Вы Шарля Кро?.. Вот поэт-Do-re-mi-fa-sol-la-si-do... Помните? {6} Вот что нам - т. е. в широком смысле слова - нам - читателям русским - надо. Может быть, тут именно тот мост, который миражно хоть, но перебросится - ну пускай на полчаса - разве этого мало? - от тысячелетней Иронической Лютеции к нам в устьсысольские палестины {7}. Ваш И. Анненский. Примечания М. А. ВОЛОШИНУ 6. III 1909 Письма печатаются по автографам, хранящимся в ИРЛИ, в архиве М. А. Волошина (ф. 562). См. в кн.: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1976 год. Л., "Наука", 1978, с. 242-252. ; Знакомство Анненского с Максимилианом Александровичем Волошиным (18771932) - известным художником и поэтом, переводчиком, критиком символистского направления - состоялось в первых числах марта 1909 г. "Мне радостно, что теперь <...> я встретил Вас, потому ...
    3. Комментарии к стихотворениям Анненского. Шарль Кро
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: Комментарии к стихотворениям Анненского Шарль Кро Шарль Кро Кро Шарль (1842--1888) -- французский поэт-символист. Сушеная селедка . ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой -- под фр. загл.; там же список с вар. Перевод ст-ния "Le hareng saur" из книги "Le coffret de santal" ("Сандаловая шкатулка") Смычок . ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой -- под загл. ""Смычок" (из Шарля Кро, "Le Coffret de santal")", там же список с вар. Перевод ст-ния "Larchet" из той же книги. И на скрипке кремонской играет. Итальянский город Кремона славился искусством скрипичных мастеров. "Do, re, mi, fa, sol, la , si, do..." . СиТ. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Interieur" ("Интерьер") из той же книги. Анненский очень высоко ценил творчество Шарля Кро, и особенно это стихотворение. Он писал М. А. Волошину 6 марта 1909 г.: "... самое страшное и властное слово, т. е. самое загадочное -- может быть именно слово -- будничное. ... Любите ли Вы Шарля Кро?.. Вот поэт -- Do-re-mi-fa-sol-la-si-do... Помните? Вот что нам -- т. е. в широком смысле слова -- нам -- читателям русским -- надо. Может быть, тут именно тот мост, который миражно хоть, но перебросится -- ну, пускай на полчаса -- разве этого мало? -- от тысячелетней Иронической Лютеции к нам в устьсысольские Палестины" (КО. С. 486).
    4. Островская Е. С.: Французские поэты в рецепции И. Анненского. Ш. Леконт де Лиль
    Входимость: 1. Размер: 45кб.
    Часть текста: два идеологически противоборствующих течения, расположив произведения внутри сборника тематически, а не по авторам. Однако в более широком контексте его творчества противоположности не сливаются, а воплощаются в основных фигурах, долгие годы определявших направление развития поэтической мысли И. Анненского, — Ш. Бодлера и Ш. Леконта де Лиля. Бодлер, безусловно, увлекал воображение современников Анненского. В числе его первых переводчиков был даже поэт-революционер П. Якубович (Мельшин). Леконт де Лиль был не столь популярен. Интерес к этому поэту во многом был для автора, «русского Еврипида», профессиональным: классик Леконт де Лиль познакомил французских читателей не только с Еврипидом, но и с Гомером, Гесиодом, Софоклом и Эсхилом, — однако этим не ограничивался и продолжался всю жизнь. Самое первое его проявление — два стихотворения Леконта де Лиля, переписанные женой поэта в тетрадь с ранними его произведениями (тетрадь озаглавлена «Ин. Ан. N ДВА 1879», где Ин. Ан. — Иннокентий Анненский, ДВА, по воспоминаниям В. И. Кривича, прочитывалось как инициалы Д. В. Анненской, жены поэта, а 1879 означал одновременно и реальную, и мемориальную дату — дату свадьбы. Подробное описание рукописи см. у Н. В. Котрелева 3 ). Самое позднее — одна из последних статей поэта «Леконт де Лиль и его "Эриннии"» (1909). Однако, работая над статьей, поэт уже осмысляет ее как возвращение в прошлое: «Эти дни живу в прошлом... Леконт де Лиль... О Леконте де Лиль... К Леконту де Лиль...» 4 Между ними — поэтические переводы (8 вошло в...
    5. Фёдоров А. В. Иннокентий Анненский лирик и драматург. Часть 4
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: уходивший в мир исторических и мифологических тем, афишировавший свою аполитичность, которой он, однако, изменил в 1871 году, чтобы на позорный конец франко-прусской войны и крушение героической Коммуны откликнуться стихотворением "Вечер после битвы": в нем, проклиная ужасы войны, он благословлял все жертвы, приносимые во имя свободы. Далее - те поэты, на которых с опаской взирали у них на родине, - так называемые "прóклятые", основоположники и продолжатели французского символизма: Шарль Бодлер, Поль Верлен, Артюр Рембо, Стефан Малларме, Тристан Корбьер, Морис Роллина, другие. Они тоже отвергали ценности, дорогие сердцу буржуа, но многие из них, и в первую очередь - Бодлер, Рембо, Роллина, свой протест против уродливого и несправедливого уклада жизни выражали в жестких, нарочито грубых образах, глумясь над трафаретной красивостью. Вообще круг авторов, которых переводит Анненский, необычен для поэта тех лет. Еще в начале 1870-х годов он - едва ли не первый - обращается к фрагменту из написанной на провансальском языке поэмы "Мирейо" Фредерика Мистраля. К несколько более позднему времени, возможно, относится перевод стихотворения немецкого романтика Вильгельма Мюллера "Шарманщик" из его цикла "Зимний путь", известного благодаря музыке Ф. Шуберта. В 1890-х годах Анненский перелагает ритмической прозой ряд стихотворений итальянской поэтессы Ады Негри из ее первого сборника стихов "Судьба" ("Fatalita"). А позднее, уже в 1900-х годах, его заинтересовывает дебют немецкого модерниста Ганса Мюллера, и из его книги "Манящая скрипка", 1904 года, он переводит четыре ярко оригинальных и непохожих одно на другое...
    6. И. Ф. Анненский педагогические письма (Я. Г. Гуревичу). Первое письмо. Языки в средней школе.
    Входимость: 1. Размер: 53кб.
    Часть текста: науки на Западе давно признали... Запросы современности... с высоты германского престола...», пишет бойкий фельетонист, держащий нос по ветру и давно решивший все вопросы. Переутомление, искривления позвоночника, близорукость, военная гимнастика, ручной труд, духовой оркестр, задачи физического образования, рефераты, речи, тезисы, программы, ужасающие цифры, таблицы всех цветов радуги с умопомрачающими кривыми — все это верезжит в уши, мелькает в глазах, утомляет мысль решением вопросов несчастной школы. Не знаю, почему в пёстрой толпе (на Западе и у нас) людей, задающих давно решённые для них вопросы —зачем нашим детям образование на почве языков, да ещё мёртвых? — мне чудится фигура промышленника: он суетится больше всех — ему нужны техники и счётчики для его паровиков и контор; он думает об элеваторах и о курсе, а на знамени у него написано: «Задачи жизни», «запросы современности», «истинный прогресс» и тому подобные красивые и благородные слова. Развитой ум и тонкий вкус не котируются на рынке, где царит этот промышленник. Бог с ним! Я не люблю толпы, ненавижу шум и суету и укрываюсь с моими, вероятно, устаревшими взглядами и симпатиями в безобидную форму письма, вне полемики. Сегодня я буду говорить вам по вопросу о значении языков в нормальном общем образовании. Цель моих писем — поделиться с вами теми идеальными представлениями о гуманном образовании (humaniora), которые сложились у меня из размышлений, изучений и непосредственной работы над педагогическим делом. При этом я совершенно устраняю, конечно, точку зрения банкирской конторы, по которой...
    7. Леконт де Лилль и его "Эринии"
    Входимость: 1. Размер: 96кб.
    Часть текста: а теперь ретроспективно творчество знаменитого креола кажется нам чуть что не планомерным. Когда в 1852 г. скромный учитель уже на 35 году от рождения впервые выступил со сборником "Античных поэм", то не кто иной, как Сент-Бев {1}, отметил в новой книге замечательные стихи. Перед читателями был уже вполне готовый поэт. Позднейшей критике оставалось только углублять и оттенять в нем черты, раз навсегда намеченные автором "Новых понедельников". Это были: 1) широта изображения; 2) идеалистический подъем и, наконец, 3) удивительный стих, который лился у нового поэта непрерывным, полноводным, почти весенним потоком, ничего не теряя при этом из своей плавной величавости. Сент-Бев обратил, между прочим, внимание на одну пьесу Леконта де Лиль, и я не могу не выписать здесь же хотя бы двух заключительных ее строф, с такой проницательностью критик в первой же книге африканца напал на ключ ко всему, что он писал потом: Mais si, desabuse des larmes et du rire, Altere de l'oubli de ce monde agite, Tu veux, ne sachant plus pardonner et maudire, Gouter une supreme et morne volupte, Viens! Le soleil te parle en paroles sublimes; Dans sa flamme implacable absorbe toi sans fin; Et retourne a pas lents vers les ci'fes infimes, Le coeur trempe sept fois dans le neant divinl {*}. {* Poemes antiques, p. 293. Но если, наскучив слезами и смехом, жадный забыть этот суетливый мир, не умея более ни прощать, ни проклинать, ты захотел бы вкусить последней и мрачной услады - Приди! Слова Солнца великолепны. Дай неукротимому пламени его вдосталь тобой надышаться... А потом вернись медленно к ничтожеству городов, с сердцем, седьмижды закаленным в...
    8. Фёдоров А. В. Поэтическое творчество Иннокентия Анненского. Часть 6
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: отличают и его переводы. В деятельности Анненского стихотворные переводы занимают значительное место — и по своему количеству, и по своему художественному характеру. Своеобразен круг авторов, к которым он обращается: младший из трех великих трагиков античной Греции — Еврипид, Гораций — как автор «од», величайшие лирики Германии — Гете и Гейне и рядом с ними второстепенный немецкий поэт-романтик Вильгельм Мюллер, классик американской литературы Лонгфелло и французы конца XIX века — так называемые «парнасцы» (Леконт де Лиль, Сюлли Прюдом) и «проклятые» (Бодлер, Рембо, Верлен и другие), те самые, которых усердно пропагандировали и русские модернисты. Переводы Анненского — и лирические (французы, Гейне), и драматические (Еврипид) — тесно связаны с его собственным поэтическим творчеством. Выбор произведений, переведенных им, определяется в большинстве случаев их тематикой и эмоциональной близостью к его поэзии. Это касается, в первую очередь, его работы над Еврипидом, который был для него не представителем далекой древности, а поэтом близким «и современным, выразителем тех же тревог, которые переживал он. Касается это и Гете, и Гейне, и тех французских лириков — и Леконта де Лиля, и Бодлера, и Малларме, — которые для Анненского, по собственным его признаниям, имели большое значение. Основная проблема, связанная с поэзией «Парнаса» (то есть в первую очередь Леконта де Лиля) — это социальное содержание и социальные предпосылки теории так называемого «чистого искусства» или «искусства для искусства» в середине XIX века. Особенность этого явления литературы нельзя определить, если не учесть, что в принципах «чистого искусства» у поэтов-парнасцев (равно как и у Флобера) были заключены элементы...
    9. Барзах А.: Тоска Анненского
    Входимость: 1. Размер: 83кб.
    Часть текста: казалось бы, тривиальнейшее и понятнейшее сочетание слов: потому что "Тоска Анненского" - это, после "Тоски сада", "Тоски медленных капель", "Тоски мимолетности" - нет, не после них, но с ними - нечто большее, чем только переживание поэта или слово поэта: это заголовок, это Имя. Впрочем, речь пойдет о слове и только о слове. 2 У каждого поэта есть свои излюбленные слова, смысл которых в их текстах существенно индивидуализируется. Этот личный словарь заслуживает самого пристального внимания: здесь как бы концентрируется специфичность данной поэтической системы, здесь могут оказаться свернуты ее фундаментальные определения. Конечно, употребление большинства слов в поэзии более или менее индивидуально - иначе это не называлось бы поэзией - я говорю в данном случае о словах, чья необычность в предлагаемых контекстах бросается в глаза, о тех словах, пристрастие к которым у анализируемого поэта особенно отчетливо. Это пристрастие не обязательно коррелирует со статистически достоверным превышением средней частотности употребления данных слов в изучаемых текстах. Степень их характерности и уникальности выясняется...