• Приглашаем посетить наш сайт
    Соллогуб (sollogub.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DIE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Чулков Г. И.: Траурный эстетизм И. Ф. Анненский - критик
    Входимость: 3. Размер: 7кб.
    2. Комментарии к стихотворениям Анненского. Генрих Гейне
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    3. И. Ф. Анненский педагогические письма (Я. Г. Гуревичу). Первое письмо. Языки в средней школе.
    Входимость: 2. Размер: 53кб.
    4. Генрих Гейне и мы
    Входимость: 2. Размер: 29кб.
    5. Вторая книга отражений. Гейне прикованный
    Входимость: 2. Размер: 24кб.
    6. Комментарии к стихотворениям Анненского. Ганс Мюллер
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    7. И. Ф. Анненский - Н. П. Бегичевой <Без даты> 1909
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    8. Финкель С. М.: "Ночная песня странника" Гёте в русских переводах
    Входимость: 2. Размер: 80кб.
    9. Фёдоров А. В. Иннокентий Анненский лирик и драматург. Сноски
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    10. Образовательное значение родного языка
    Входимость: 1. Размер: 57кб.
    11. Царь Иксион
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    12. А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии
    Входимость: 1. Размер: 121кб.
    13. Лаодамия
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    14. Иннокентий Анненский в неизданных воспоминаниях. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 73кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Чулков Г. И.: Траурный эстетизм И. Ф. Анненский - критик
    Входимость: 3. Размер: 7кб.
    Часть текста: еще открылось в её сердце... "Маша любит, чтобы ей говорили тихим голосом немножко туманные фразы, но чистые, великодушные и возвышенные фразы, когда самовар потух, и в столовой темнеет, а по небу бегут не то облака, не то тени"... И эта Клара Милич, конечно, та самая Клара, которую так предсмертно воспел Тургенев, но у неё было и другое имя... Евлалия... "Она сначала пела, потом перешла на драматическое амплуа, и в тоске любовного разочарования еще молодой приняла фосфор в Харьковском театре после первого акта Василисы Мелентьевой"... А портрет её такой: "Брови черные и почти сросшиеся прямой линией... И глаза черные — не желтые, как на испанских портретах, а именно черные, — это глаза-зрачки, трагические и самоосужденные"... А вот эти Гейневские призраки "Романцеро"... Да, они, все так же плывут по таинственным волнам: So traurig schwimmen die Todten... Но почему же они по иному теперь ужасны и по иному трагичны? Какие странные "Отражения" рассматриваем мы в этих книгах! И если в самом деле зеркальны эти книги, то не магическое ли стекло поставил перед нами мастер? Смерть сомкнула его уста, и мы не услышим больше его признаний, а в его книгах так мало разъясняющих слов, и самое сокровенное всегда маскируется улыбкой скептика и эстета... Но как далёк этот эстетизм от благодушия художественного гурманства: воистину это — траурный эстетизм... Анненский ничего не хочет знать до конца, потому что знать до конца значит верить во что-то, быть уверенным в чем-то. Но никакой веры Анненский не может принять в силу...
    2. Комментарии к стихотворениям Анненского. Генрих Гейне
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    Часть текста: к стихотворениям Анненского Генрих Гейне Генрих Гейне * Ich grolle nicht . ПС. Три автографа в ЦГАЛИ, один под загл. "Ich grolle nicht", другие два без загл., с вар., и два автографа в ГПБ, один -- под загл. "Ich grolle nicht", другой -- без загл., оба с вар.; в одном из них -- надпись в скобках под немецким загл. ст-ния: "(есть ли тут ирония?)". Оба автографа ГПБ в письме к Н. П. Бегичевой, в котором Анненский говорит: "Это не Гейне, милая Нина, это -- только я. Но это также и Гейне. Обратите внимание на размер, а также на то, что Ich grolle nicht начинает и заканчивает вторую строку, отчего в первой получилась двойная рифма, причем на тот же гласный звук". Перевод ст-ния "Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht" из "Buch der Lieder" ("Книги песен"). Мне снилась царевна . ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под нем. и рус. загл., другой -- под загл. "Романс (из Гейне)"; там же список под тем же загл. Перевод ст-ния "Mir traumte von einem Konigskind" из той же книги. *"О страсти беседует чинно..." . ТП. Автограф, под загл. "(Из Гейне)", и список под тем же загл. в ЦГАЛИ; черновой автограф в ГПБ, все с вар. Перевод ст-ния "Sie saGen und tranken am Teetisch" -- оттуда же. Пластрон -- манишка. Двойник . ТП. Автограф под нем. и рус. загл. и два списка под загл.: "Двойник (слова Гейне, музыка Шумана)" в ЦГАЛИ; автограф, под тем же загл. и с подзаг., в ГПБ. Перевод ст-ния "Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen" -- оттуда же. Счастье и Несчастье . ТП. Три автографа, все под загл. "(Из Гейне)", один с вар., и список, под тем же загл., в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Das Gluck ist eine leichte...
    3. И. Ф. Анненский педагогические письма (Я. Г. Гуревичу). Первое письмо. Языки в средней школе.
    Входимость: 2. Размер: 53кб.
    Часть текста: фельетонист, держащий нос по ветру и давно решивший все вопросы. Переутомление, искривления позвоночника, близорукость, военная гимнастика, ручной труд, духовой оркестр, задачи физического образования, рефераты, речи, тезисы, программы, ужасающие цифры, таблицы всех цветов радуги с умопомрачающими кривыми — все это верезжит в уши, мелькает в глазах, утомляет мысль решением вопросов несчастной школы. Не знаю, почему в пёстрой толпе (на Западе и у нас) людей, задающих давно решённые для них вопросы —зачем нашим детям образование на почве языков, да ещё мёртвых? — мне чудится фигура промышленника: он суетится больше всех — ему нужны техники и счётчики для его паровиков и контор; он думает об элеваторах и о курсе, а на знамени у него написано: «Задачи жизни», «запросы современности», «истинный прогресс» и тому подобные красивые и благородные слова. Развитой ум и тонкий вкус не котируются на рынке, где царит этот промышленник. Бог с ним! Я не люблю толпы, ненавижу шум и суету и укрываюсь с моими, вероятно, устаревшими взглядами и симпатиями в безобидную форму письма, вне полемики. Сегодня я буду говорить вам по вопросу о значении языков в нормальном общем образовании. Цель моих писем...
    4. Генрих Гейне и мы
    Входимость: 2. Размер: 29кб.
    Часть текста: еще в виде такой претенциозной нелепости, как мавзолей {1}. Но грустно думать, что для поэта не нашлось даже каменных слов на том языке, которому он сам оставил венок бессмертной свежести. Можно, пожалуй, предположить, что не только соотечественники Гейне, но и вообще все люди, думающие по-немецки, так прочно и раз навсегда обиделись на его выходки против орла Гогенцоллернов или знамени Фридриха Барбаруссы {2}, что в их глазах для кары Гейне оказалось мало даже его двадцатилетнего изгнания {3}. Когда-то Прометей горько оскорбил отца богов профанацией его стихии: он был сурово наказан, но тот же Зевс родил и героя, положившего конец пытке титана. Неужто же олимпийцы оказались менее злопамятными, чем бюргеры Дюссельдорфа и Франкфурта? В настоящее время, благодаря покойной австрийской императрице, могила Гейне украшена достойно ее червей {4}, но оценка автора "Германии" на его родине далеко не свободна еще и теперь от горечи оскорбленных им когда-то патриотов, фарисеев и тупиц. Последние двадцать с лишком лет проведены были Гейне среди французов, и между французами у него было немало друзей. Безумный Жерар де Нерваль {5} отмечал Гейне его германизмы, а Т. Готье не только восхищал его, но влияние этого несравненного художника, несомненно, сказалось и на эстетизме "Романцеро". Тем не менее французы никогда не считали его своим. Он не был для них даже Тургеневым или...
    5. Вторая книга отражений. Гейне прикованный
    Входимость: 2. Размер: 24кб.
    Часть текста: а лишь странный узор его бурой каймы и на ней следы последней арены. Я полюбил давно и навсегда не "злые песни" Шумана {1}, не "Лорелею" Листа {2}, а лихорадочные "Истории" Романцеро. Когда Гейне писал их, он был уже навсегда прикован к постели и, почти слепой, в своей могиле из 12 матрацев страдал невыносимо и лишь с редкими перерывами от грызущей боли в позвоночнике и судорог. Жизнь Гейне стала в это время, помимо муки, какая-то "отвлеченная". Лица друзей уже стирались для него узором обоев; любовь приходила, как сиделка, с состраданием, с услугой, забыв о своих требованиях; смех точно прикрывал судорогу; самый поцелуй уже не томил и не опьянялэто был скорее символ, ускользающая мечта, что-то чужое и случайное... Жизнь... но уже навсегда без простора, недвижная и без неба... Жизнь - готовая уйти гостья... А лес?.. и его никсы {3} - первые музы Гейне? Послушайте первую пьесу "Ламентаций" {4}. "Ручей журчит безнадежно, как Стикс, а на его одиноком берегу сидит никса; смертельно бледная и немая, точно каменное изваяние, она кажется погруженною в глубокую печаль. Охваченный состраданием, я хочу подойти к ней, но нимфа быстро поднимается: она только взглянула на меня, - и убегает, а на лице ее ужас, точно она увидела привидение". Но чем беднее становилась жизнь как восприятие, тем напряженнее искала наполнить окружающую пустоту самая душа поэта. В душной комнате расцветали странные, почти осязательные воспоминания. Фантазия, потеряв свою лесную дикость, обрела взамен ее необычайную, почти болезненную чуткость. Обострилась и ирония; никогда не была она такой злой, ядовитая и богохульная. Музыкальная греза тоже потерпела в душе Гейне резкие изменения, и, конечно, ни...
    6. Комментарии к стихотворениям Анненского. Ганс Мюллер
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: Комментарии к стихотворениям Анненского Ганс Мюллер Ганс Мюллер Мюллер Ганс -- (1882--1950) -- немецкий поэт, новеллист, автор путевых очерков, драматург; выпустил в 1904 году в Мюнхене первую книгу стихов "Die lockende Geige" ("Манящая скрипка"), из которой Анненский перевел четыре ст-ния. Мать говорит . ПС. Автограф и список с вар. в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Die Mutter spricht". Аретино . ПС. Автограф и маш. копия в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Aretino". Аретино Пьетро (1492--1557) -- итальянский писатель, автор сатир и произведений на эротические темы, пользовался репутацией беспринципного человека. Говорит старая черешня . ПС. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Der alte Kirschbaum singt" ("Старая черешня поет"). Сиверкий -- холодный, северный. Раскаяние у Цирцеи . ПС. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Reue bei Kjr-ke".
    7. И. Ф. Анненский - Н. П. Бегичевой <Без даты> 1909
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    Часть текста: Ф. Анненский - Н. П. Бегичевой <Без даты> 1909 И. Ф. АННЕНСКИЙ - Н. П. БЕГИЧЕВОЙ <Без даты> Iсh grоllе niсht... {*} {* Я не сержусь (нем.).} (есть ли тут ирония?) Я все простил. Простить достало сил Ты больше не моя, но я простил: Он для других, алмазный этот свет, В твоей душе ни точки светлой нет. Не возражай! Я был с тобой во сне: Там ночь росла в сердечной глубине, А жадный змей все к сердцу припадал... Ты мучишься: я знаю... я видал {1}. Это не Гейне, милая Нина, это - только я. Но это также и Гейне. Обратите внимание на размер, а также на то, что "Ich grolle nicht" начинает первую и заканчивает вторую строку, отчего в первой получилась двойная рифма, причем на тот же гласный звук. К пению, я думаю, подойдет. "Лопающегося сердца" и "грызущего змея" я избежал {2}, и счастлив. Да и у Гейне это не символы, а эмблемы. Я посвящаю эти 8 строк той, чьи люблю четыре первых серебряных ноты... Они нитью пробираются по черному бархату. Бархат их нежит, но он душит их... А они хотят на волю... Бедные, они хотят на волю... Зачем? Зачем? И. А. <На отдельном листке> Я все простил. Простить достало сил; Ты не пойдешь со мной, - но я простил... С твоей груди алмазный льется свет, Но ни луча в унылом сердце нет. Не возражай. Я был с тобой во сне: Там ночь росла в сердечной глубине, А жадный змей все к сердцу припадал... Ты мучишься: я знаю... я видал {3}. Примечания Н. П. БЕГИЧЕВОЙ ...
    8. Финкель С. М.: "Ночная песня странника" Гёте в русских переводах
    Входимость: 2. Размер: 80кб.
    Часть текста: по меньшей мере два обстоятельства. Первое из них – это оперирование такими невыразительными и весьма субъективными понятиями, как «дух произведения», «торжество духа над буквой» и т. п., причем обычно упускается из виду, что «дух» этот не бесплотный, а находит свое воплощение в проявлениях конкретных, рационально постигаемых, – в лексике, семантике, синтаксисе и т. п. Поэтому сводить оценку переводов к эмоционально насыщенным словам, не конкретизируя их в фактах лингвистических и литературных, значит заранее закрыть путь к познанию и обречь себя на голый субъективизм. Второе не менее отрицательное обстоятельство – это подмена оценки перевода как воспроизведения заранее данного чужого произведения оценкой его как некоего самостоятельного произведения, как бы не зависящего от оригинала. А между тем это далеко не одно и то же. Оценивать перевод и сравнивать между собой разные переводы лишь по их внутренним литературным достоинствам, без наложения на оригинал является в корне неправомерным. В настоящей работе мы стремимся избежать обеих этих ошибок и ставим задачу установить объективные критерии в оценке переводов. 2 <Материал исследования> Объектом наших наблюдений являются четыре перевода стихотворения Гете «Ночная...
    9. Фёдоров А. В. Иннокентий Анненский лирик и драматург. Сноски
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: первоначальной даты (см.: Орлов А. В. Юношеская автобиография Иннокентия Анненского. "Русская литература". 1985, 2 и "Основные даты жизни и творчества И. Ф. Анненского". КО, с. 670). 8. О матери поэта, Наталии Петровне, урожденной Карамолиной - или Кармалиной, - известно мало, но с ее именем связано убедительное, пусть не до конца доказанное предположение о том, что она происходила из рода Ганнибалов, что ее мать была замужем за одним из сыновей Арапа Петра Великого, а тем самым Иннокентий и Николай Анненские находятся в дальнем родстве с Пушкиным. Иннокентий Федорович не оставил никакого письменного свидетельства о знакомстве с семейным преданием, а его старший брат делился этими генеалогическими сведениями со своим другом, врачом и литератором С. Я. Елпатьевским, который ввел их в некролог Н. Ф. Анненского в 1912 году (см.: Петрова М., Самойлов Д. Загадка Ганнибалова древа. "Вопросы литературы", 1988, 2). 9. Этот обнаруженный А. В. Орловым документ под заглавием "Мое жизнеописание" был приложен Анненским к прошению о допуске к экзаменам на...
    10. Образовательное значение родного языка
    Входимость: 1. Размер: 57кб.
    Часть текста: а совершенно прекращается лишь с концом его умственной деятельности. Мы не можем себе представить, чтобы человек (берем человека из образованной среды, потому что здесь процесс виден рельефнее), с расширением круга своих понятий и представлений, оставался в пределах одного и того же количества слов, оборотов; но если даже не происходит заметного изменения в количественном отношении, смысл, придаваемый им отдельным словам, видоизменяется: дифференцировка понятий становится тоньше, употребление слов определеннее -- в словах нарастает содержание; а между тем, наука в движении своем обогащает его новыми терминами, текущая литература вталкивает ему в ум новые "словечки". Рассказывая, сочиняя, преподавая, ведя деловой или светский разговор, человек постоянно встряхивает свой речевой запас, пополняет, видоизменяет, приспособляет его. Очень рельефно проявляется работа над речью у писателей: черновые бумаги Пушкина и Гоголя дают нам возможность увидеть тягостную сторону этой работы. Вспомним еще, пожалуй, Флобера и его страшные труды над фразой. Конечно, мы все, обыкновенные люди, разговаривая, не проделываем и сотой доли той работы,...