• Приглашаем посетить наш сайт
    Гончаров (goncharov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "S"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 101).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово
    1SABLE
    2SACRUM
    1SADDEST
    2SAGA
    1SAGE
    2SAINTE
    1SAIS
    1SALE
    2SALMON
    1SALTO
    1SAN
    1SANATORIUM
    1SAND
    3SANG
    14SANS
    1SATYR
    1SAVEZ
    2SAVOIR
    1SAVONAROLA
    1SCRIPT
    1SEA
    1SECOND
    1SECRET
    1SEI
    2SEINE
    3SELECTED
    1SENTI
    5SENTIMENTAL
    1SENTIMIENTO
    2SEPT
    4SERA
    1SERIES
    1SERVICE
    11SES
    1SHADE
    1SHOWER
    3SIC
    1SICH
    7SIE
    5SIECLE
    1SIGNIFICATION
    1SIGNORE
    1SIGURD
    4SILENCE
    1SIN
    1SINE
    2SLAVE
    3SLAVIC
    2SLAVONIC
    4SOIT
    15SOL
    1SOLA
    1SOLITAIRE
    1SOLITUDE
    2SOLO
    1SOLOVIEV
    1SOMBRE
    1SOME
    3SOMME
    24SON
    2SONG
    1SONNET
    6SONT
    1SOPRANO
    2SOURCE
    8SOUS
    6SOUVENIR
    1SOVIET
    1SPATTER
    1SPECIAL
    2SPECIE
    1SPECTACLE
    4SPLEEN
    1STANCE
    2STATUE
    3STATUS
    1STELLA
    1STEPHAN
    2STILL
    2STOCKHOLM
    1STRONG
    3STUART
    2STUDIA
    13STUDIES
    1STUDIO
    2STUTTGART
    3SUA
    3SUB
    1SUBLIME
    1SUGGESTION
    9SUI
    2SUITE
    1SULLY
    2SUPREME
    22SUR
    1SURFACE
    1SWEETEST
    2SYMBOL
    1SYMBOLISM
    1SYMPOSIUM

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову SUR

    1. Островская Е. С.: Французские поэты в рецепции И. Анненского. Ш. Леконт де Лиль
    Входимость: 1. Размер: 45кб.
    Часть текста: де Лиль Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2005, № 5. С. 22-36. В сознании современного читателя имя И. Ф. Анненского тесно связано с поэтами французского модернизма, почитателем и одним из первых переводчиков которых он являлся. Первая книга его стихов, «Тихие песни», вышла «с приложением сборника переводов "Парнасцы и проклятые"» 1 , и с тех пор поэт считается «продолжателем традиций "парнасцев и проклятых"» 2 . Парадоксальный ум поэта, представившегося «Ник. Т-о», объединил два идеологически противоборствующих течения, расположив произведения внутри сборника тематически, а не по авторам. Однако в более широком контексте его творчества противоположности не сливаются, а воплощаются в основных фигурах, долгие годы определявших направление развития поэтической мысли И. Анненского, — Ш. Бодлера и Ш. Леконта де Лиля. Бодлер, безусловно, увлекал воображение современников Анненского. В числе его первых переводчиков был даже поэт-революционер П. Якубович (Мельшин). Леконт де Лиль был не столь популярен. Интерес к этому поэту во многом был для автора, «русского Еврипида», профессиональным: классик Леконт де Лиль познакомил французских читателей не только с Еврипидом, но и с Гомером, Гесиодом, Софоклом и Эсхилом, — однако этим не ограничивался и продолжался всю жизнь. Самое первое его проявление — два стихотворения Леконта де Лиля, переписанные женой поэта...
    2. Комментарии к стихотворениям Анненского. Шарль Леконт де Лилль
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: Два автографа в ЦГАЛИ, один из них -- неполный перевод -- и черновые наброски, без имени автора, в записной книжке 1898 г.; там же список с авторскими поправками и подписью. Перевод ст-ния "La fille de i'emyr" из той же книги. Гавриил -- по христианским и мусульманским представлениям один из провозвестников воли бога. Я царский сын, иду с востока -- этими словами подразумевается, что юноша -- Христос. "Пускай избитый зверь, влачася на цепочке..." . ПС. Автограф, без загл., и список, без загл., в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Les montreurs" ("Лицедеи" или "Показчики") из той же книги. Макадам -- вид мостовой, по имени изобретателя английского инженера Макадама. Последнее воспоминание . ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один из них под фр. загл. и рус. "Последний луч", другой -- с вар., и черновой набросок, без имени автора, в записной книжке 1898 г. Там же два списка, один под фр. загл., с вар. Перевод ст-ния "Dernier souvenir" из той же книги. Из стихотворения "Призраки" . ТП. Три автографа в ЦГАЛИ, два из них с вар.; там же список, с вар. Перевод ст-ния "Les spectres" из той же книги (четвертая, последняя часть в переводе опущена). Огненная жертва . ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой -- с вар.; там же список. Перевод ст-ния "L'holocauste" из книги "Poemes tragiques" ("Трагические поэмы"). С тех пор, как истины прияли люди свет -- то есть с начала христианства. Примас -- первый по сану или правам католический епископ. Брыжи -- кружевные или кисейные оборки на...
    3. Что такое поэзия?
    Входимость: 2. Размер: 26кб.
    Часть текста: своего знания или, наконец, даже подобрав и сложив подходящие слова, все равно никем бы не был понят. Вообще есть реальности, которые, по-видимому, лучше вовсе не определять. Разве есть покрой одежды, достойный Милосской богини? Из бесчисленных определений поэзии, которые я когда-то находил в книгах и придумывал сам (ничего не может быть проще и бесполезней этого занятия), в настоящую минуту мне вспоминаются два. Кажется, в "Солнце мертвых" {1} я читал чьи-то прекрасные слова, что последним из поэтов был Орфей, а один очень ученый гибрид сказал, что "поэзия есть пережиток мифологии" {2}. Этот несчастный уже умер... Да и разве можно было жить с таким сознанием? Два уцелевших в моей памяти определения, несмотря на их разноречивость, построены, в сущности, на одном и том же постулате "золотого века в прошлом". Эстетик считал, что этот век отмечен творчеством богов, а для мифолога в золотой век люди сами творили богов. Я бы не назвал этого различия особенно интересным, но эстетически перед нами: с одной стороны - сумеречная красота Данте, с другой - высокие фабричные трубы и туман, насыщенный копотью. Кажется, нет предмета в мире, о котором бы сказано было с такой претенциозностью и столько банальных гипербол, как о поэзии. Один перечень метафор, которыми люди думали подойти к этому явлению, столь для них близкому и столь загадочному, можно бы было принять за документ человеческого безумия. Идеальный поэт поочередно, если не одновременно, являлся и пророком (я уже не говорю о богах), и кузнецом, и гладиатором, и Буддой, и пахарем, и демоном, и еще кем-то, помимо множества стихийных и вещественных уподоблений. Целые века поэт только и делал, что пировал и непременно в розовом венке, зато иногда его ставили и на поклоны, притом чуть ли не в веригах. По капризу своих собратьев, он то бессменно бренчал на лире, то...
    4. Книга отражений. Бальмонт - лирик
    Входимость: 1. Размер: 71кб.
    Часть текста: нашей духовной природы, которыми мы обязаны русской истории, меня всегда занимала одна - узость нашего взгляда на слово. Нас и до сих пор еще несколько смущает оригинальность, и тем более смелость русского слова, даже в тех случаях, когда мы чувствуем за ней несомненную красоту. Мы слишком привыкли смотреть на слово сверху вниз, как на нечто бесцветно-служилое, точно бы это была какая-нибудь стенография или эсперанто, а не эстетически ценное явление из области древнейшего и тончайшего из искусств, где живут мировые типы со всей красотой их эмоционального и живописного выражения. Наследье аскетов, взгляд на телесную оболочку лишь с точки зрения ее греховного соблазна и бренности, аналогически переносится нами и на слово - исконного слугу мысли. Слово остается для нас явлением низшего порядка, которое живет исключительно отраженным светом; ему дозволяется, положим, побрякивать в стишках, но этим и должна исчерпываться его музыкальная потенция. Если в стихах дозволительны и даже желательны украшения, то все же, помня свой литературный ранг, они должны оставлять идею легко переводимою на обыденный, служилый волапюк, который почему-то считается привилегированным выразителем мира, не корреспондирующего с внешним непосредственно. И главное при этом - ранжир и нивелировка. Для науки все богатство, вся гибкость нашего духовного мира; здравый смысл может уверять, что земля неподвижна - наука ему не поверит; для слова же, т. е. поэзии, за глаза довольно и здравого смысла - здесь он верховный судья, и решения его никакому обжалованью не подлежат. Поэтическое слово не смеет быть той капризной струей крови, которая греет и розовит мою руку: оно должно быть той рукавицей, которая напяливается на все ручные кисти, не подходя ни к одной. Вы чувствуете, что горячая струя, питая руку, напишет тонкую поэму, нет, - надевайте непременно рукавицу, потому что в ней можно писать только аршинными буквами, которые будут видны всем, пусть в них и не...
    5. И. Ф. Анненский - Е. М. Мухиной 27. Х 1906
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: la vue et qui m'enleve les yeux enrhumes de ce vieil ivrogne que les. grecs ont si delicatement surnomme Ouranos (Ciel). Abolissons meme le votre sfe elegant... Bast... Je brise ce cadre, si charmeur pourtant. Un'ya ni vous, ni moi... Il уa la mer... Noire pour etre d'azur et legerement duvetee d'ecume... Il уa le soleil si definitivement, si grossierement rond, fatigue, rougeatre, presque bronze tout pres de l'horizоn. La journee a ete tropicale... Voyes vous. encore se dessiner la haut ce pale substitut du souverain agonisant, cette lunesi jaune et si vaguement ronde - on dirait une tranche de melon sur une assiette devenue bleue pour etre trop abondamment lavee... Et encore ce tas debailments - palais, masures, eglises et prisons - mais qui sont pour le moment tous - cachots fraichement blanchis a la chaux, mornes et aveugles et dardant leurs prunelles etrangement dilatees vers Ie ciel mourant-spectre effraye par un autre... Au balcon il уa un malade et il se laisse doucement bercer par la fralche harmonie du soir... oh... Il la voudrait... oui... se laisser bercer... Mais il уa un regret et il уa un reproche qui ne veulent pas de repos... Et ils n'obeissent pas, ces vilaines betes au rythme de tout ce qui meurt si...